购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

CHAPTER II

第二章

The young men went down to the river Moskva and walked along its bank. There was a breath of freshness from the water, and the soft plash of tiny waves caressed the ear.

这两个年轻人来到莫斯科河边,沿河岸走着。河面上吹来一阵新鲜的风,水波轻微的荡漾声缓缓摩挲着他们的耳膜。

'I would have another bathe, ' said Shubin, 'only I' m afraid of being late. Look at the river; it seems to beckon us. The ancient Greeks would have beheld a nymph in it. But we are not Greeks, O nymph! we are thick—skinned Scythians. '

“我又想游泳了,” 舒宾说, “只是我怕会迟到。看那河水,它好像在召唤我们呢。古希腊人相信每条河中都有一个女神。但我们不是希腊人,哦,我的女神!我们是粗鲁的西塞亚人。”

'We have roussalkas, ' observed Bersenyev.

“但我们有美人鱼啊。” 别尔谢涅夫讲道。

'Get along with your roussalkas! What's the use to me—a sculptor—of those children of a cold, terror—stricken fancy, those shapes begotten in the stifling hut, in the dark of winter nights? I want light, space…. Good God, when shall I go to Italy? When—’

“算了吧,还美人鱼呢!那些满脑袋都是冰冷恐怖幻想的孩子,那些在漆黑冬夜中沉闷的小木屋里幻想出来的形象,对于我——一个雕塑家——能有什么用呢?我想要的是光线,空间……博爱的上帝啊,我什么时候才能去意大利啊?什么时候?”

'To Little Russia, I suppose you mean? '

“我想你的意思是说要去小俄罗斯?”

'For shame, Andrei Petrovitch, to reproach me for an act of unpremeditated folly, which I have repented bitterly enough without that. Oh, of course, I behaved like a fool; Anna Vassilyevna most kindly gave me the money for an expedition to Italy, and I went off to the Little Russians to eat dumplings and—’

“安德烈? 彼得罗维奇,你是不好意思当面指责我粗心大意吧,就算你不说,我也已经为自己的愚蠢懊悔不已。哦,是的,我简直就是个傻瓜,以前安娜? 瓦西里耶夫娜曾好心资助我去意大利,但我却跑去小俄罗斯吃饺子,然后——”

'Don't let me have the rest, please, ' interposed Bersenyev.

“算了,请你别再接着说了。” 别尔谢涅夫打断了他的话。

'Yet still, I will say, the money was not spent in vain. I saw there such types, especially of women…. Of course, I know; there is no salvation to be found outside of Italy!’

“不过,我还是要说,那些钱并没有被浪费掉。我在那里见到了许多不同的事物,尤其是女人……当然,我知道,如果不去意大利的话,人就永远得不到救赎!”

'You will go to Italy, ' said Bersenyev, without turning towards him, 'and will do nothing. You will always be pluming your wings and never take flight. We know you! '

“就算你去了意大利,” 别尔谢涅夫说着,看都没看他一眼, “你也不会有什么成就。你只会不停地拍打着翅膀,却永远都飞不起来。我们太了解你啦!”

'Stavasser has taken flight…. And he's not the only one. If I don't fly, it will prove that I' m a sea penguin, and have no wings. I am stifled here, I want to be in Italy, 'pursued Shubin, 't here is sunshine, there is beauty. '

“斯塔瓦瑟尔倒是飞起来了,而且他不是唯一能飞起来的那个人。如果我飞不起来,那只能说明我是海里的一只企鹅,没有翅膀而已。呆在这里我简直就要闷死了,我想去意大利,” 舒宾接着说道, “那里有阳光,那里有美女。”

A young girl in a large straw hat, with a pink parasol on her shoulder, came into sight at that instant, in the little path along which the friends were walking.

此时,一个头戴大草帽,肩上抵着粉色太阳伞的少女出现在他们视野里,走在他们所在的小径上。

'But what do I see? Even here, there is beauty—coming to meet us! A humble artist's compliments to the enchanting Zoya!’ Shubin cried at once, with a theatrical flourish of his hat.

“瞧,我看到什么了?即便在这里,也有美女——她朝我们这边走过来了!美丽的卓娅小姐,一个谦卑的艺术家向你致敬!” 舒宾立刻叫了起来,滑稽地挥了挥他的帽子。

The young girl to whom this exclamation referred, stopped, threatening him with her finger, and, waiting for the two friends to come up to her, she said in a ringing voice:

那个女孩停了下来,用手指指着大喊的舒宾,等到他俩走近时,她用银铃般的声音说道:

'Why is it, gentlemen, you don't come in to dinner? It is on the table. '

“怎么回事,先生们,你们怎么不去吃饭?饭都已经准备好了。”

'What do I hear? ' said Shubin, throwing his arms up. 'Can it be that you, bewitching Zoya, faced such heat to come and look for us? Dare I think that is the meaning of your words? Tell me, can it be so? Or no, do not utter that word; I shall die of regret on the spot. '

“我听到了什么?” 舒宾举起了他的胳膊,说, “难道你,迷人的卓娅,顶着大太阳出门就是来找我们吗?我可以这样理解你的意思吗?告诉我,可以吗?或者,等一下,请你不要告诉我真是这样的,不然我就要后悔死了。”

'Oh, do leave off, Pavel Yakovlitch, ' replied the young girl with some annoyance. 'Why will you never talk to me seriously? I shall be angry, ' she added with a little coquettish grimace, and she pouted.

“哦,不要这样,帕维尔? 雅克夫利奇,” 那个少女有些懊恼地说, “你为什么就不能正经些和我说话呢?我可要生气啦。” 她有点儿轻佻地做着鬼脸,还撅着嘴巴。

'You will not be angry with me, ideal Zoya Nikitishna; you would not drive me to the dark depths of hopeless despair. And I can't talk to you seriously, because I' m not a serious person. '

“你可别生我气呀,完美的卓娅? 尼基季什娜,你千万别让我陷入到绝望的深渊里。我本来就是个放荡不羁的人,所以才常与你开玩笑。”

The young girl shrugged her shoulders, and turned to Bersenyev.

少女耸了耸肩,转向别尔谢涅夫。

'There, he's always like that; he treats me like a child; and I am eighteen. I am grown—up now. '

“你看,他一直都是那样,他总是把我当成小孩子,可我都十八岁了。现在我已经是大人了。”

'O Lord! ' groaned Shubin, rolling his eyes upwards; and Bersenyev smiled quietly.

“哦,上帝!” 舒宾叹了口气,翻了个白眼,而别尔谢涅夫则轻轻地笑了。

The girl stamped with her little foot.

少女使劲地跺了跺她的小脚。

'Pavel Yakovlitch, I shall be angry! Helene was coming with me, ' she went on, 'but she stopped in the garden. The heat frightened her, but I am not afraid of the heat. Come along. '

“帕维尔? 雅克夫利奇,我可真要生气啦!埃琳娜本来要和我一起的,” 她说, “但后来她却去花园了。她很怕热,但我却不怕。走吧。”

She moved forward along the path, slightly swaying her slender figure at each step, and with a pretty black—mittened little hand pushing her long soft curls back from her face.

她沿着小径向前走去,每挪一步,那纤细的身体都会轻轻地摇摆一下,还不时用戴着黑色手套的小手把挡在脸上、柔顺卷曲的长发拨到后面去。

The friends walked after her (Shubin first pressed his hands, without speaking, to his heart, and then flung them higher than his head), and in a few instants they came out in front of one of the numerous country villas with which Kuntsovo is surrounded. A small wooden house with a gable, painted a pink colour, stood in the middle of the garden, and seemed to be peeping out innocently from behind the green trees. Zoya was the first to open the gate; she ran into the garden, crying: 'I have brought the wanderers! ' A young girl, with a pale and expressive face, rose from a garden bench near the little path, and in the doorway of the house appeared a lady in a lilac silk dress, holding an embroidered cambric handkerchief over her head to screen it from the sun, and smiling with a weary and listless air.

两个年轻人跟在她的后面(舒宾先是一言不发地把双手用力地按在胸前,接着又把它们举过头顶),没过多久他们就来到了一幢别墅前,这座房子位于孔佐沃周边的别墅区里。在花园中间,坐落着一幢带有顶楼的木制小房子,墙被刷成了粉色,看上去它就像躲在绿树林后面无辜地窥探着外面的世界。卓娅第一个打开了大门,她跑到花园里,大声叫道: “我把那两个出去闲逛的人带回来了!” 一个面色苍白却表情丰富的少女从小路旁边的一个长椅上站了起来,在房门口,一个身穿紫色丝绸连衣裙的夫人站在那里,用一条麻布绣花手绢放在额头上挡太阳,面色疲倦地笑着。 wl1HywNxeqnGTUV+ffkB+davK9lrMsMsUdQAFau4TQ12rqBp8LJDQ/ApaWhIECEV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×