购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

THE APPLE TREE 苹果树(2)

“这些男孩,地道的吉卜赛类型。只有一个像撒克逊人,就是那个擦枪的家伙。从心理学角度来看,那个姑娘绝对是一个微妙人物,值得研究。”

Ashurst's lips twitched. Garton seemed to him an ass just then. Subtle study! She was a wild flower. A creature it did you good to look at. Study!

阿什赫斯特撇撇嘴。在他看来,此时的加顿就像一头蠢驴。微妙人物,值得研究!她是一朵自然之花。一个让人看起来就赏心悦目的东西。值得研究!

Garton went on:

加顿继续说道:

"Emotionally she would be wonderful. She wants awakening. "

“感情上,她会相当美妙。她需要被唤醒。”

"Are you going to awaken her? "

“你打算要唤醒她吗?”

Garton looked at him and smiled. 'How coarse and English you are! ' t hat curly smile seemed saying.

加顿看着他,笑了。他那弯弯的笑颜仿佛在说: “你真是太粗俗,太英格兰式了!”

And Ashurst puffed his pipe. Awaken her! That fool had the best opinion of himself! He threw up the window and leaned out. Dusk had gathered thick. The farm buildings and the wheel—house were all dim and bluish, the apple trees but a blurred wilderness; the air smelled of woodsmoke from the kitchen fire. One bird going to bed later than the others was uttering a half—hearted twitter, as though surprised at the darkness. From the stable came the snuffle and stamp of a feeding horse. And away over there was the loom of the moor, and away and away the shy stars which had not as yet full light, pricking white through the deep blue heavens. A quavering owl hooted. Ashurst drew a deep breath. What a night to wander out in! A padding of unshod hoofs came up the lane, and three dim, dark shapes passed—ponies on an evening march. Their heads, black and fuzzy, showed above the gate. At the tap of his pipe, and a shower of little sparks, they shied round and scampered. A bat went fluttering past, uttering its almost inaudible "chip, chip. " Ashurst held out his hand; on the upturned palm he could feel the dew. Suddenly from overhead he heard little burring boys' voices, little thumps of boots thrown down, and another voice, crisp and soft—the girl's putting them to bed, no doubt; and nine clear words "No, Rick, you can't have the cat in bed”; then came a skirmish of giggles and gurgles, a soft slap, a laugh so low and pretty that it made him shiver a little. A blowing sound, and the glim of the candle which was fingering the dusk above, went out; silence reigned. Ashurst withdrew into the room and sat down; his knee pained him, and his soul felt gloomy.

阿什赫斯特抽着烟斗,吞云吐雾。唤醒她!这个傻瓜真是自以为是!他打开窗户,将身子探出窗外。暮色渐浓。农舍和水车变得昏暗,呈浅蓝色。苹果园成为一片模糊不清的荒野,空气中弥漫着从厨房传来的薪柴燃烧的气味。一只归巢较晚的鸟漫不经心地发出几声鸣叫,仿佛为黑夜而惊讶。马厩里传来正在吃食的马的鼻音和蹄声。远处,荒原隐约可见。更远处,害羞的星星还没发出全部的光芒,在深蓝的夜空中闪着白光。一只猫头鹰发出颤颤的呜鸣。阿什赫斯特深呼了一口气。这样的夜晚,多么适合漫步啊!小路上传来一阵未钉铁蹄的马蹄声,晃过三个昏黑的影子——原来是三匹夜晚奔行的小马。从大门上方可以看到它们模糊的黑色脑袋。他敲敲烟斗,溅出一阵火花,小马立刻绕了一圈退避,跑开了。一只蝙蝠拍打着翅膀飞过,发出极其微弱的 “吱吱” 声。阿什赫斯特伸出手,向上的掌心可以感觉到有露珠。突然,上面传来小男孩们的粗喉音、靴子掉在地板上短暂的撞击声,还有一个声音,温柔清脆——肯定是那姑娘的声音,她在哄孩子们睡觉。只听她清清楚楚地说道: “不,里克,你不能把猫抱上床。” 接着又是一阵混杂的嘻笑声和咯咯声、轻轻的拍打声,还有一阵悦耳的轻笑声,让阿什赫斯特心头微微一颤。随着一声吹息,摇曳在暮色之上的烛光熄灭了,万籁俱寂。阿什赫斯特退回屋内,坐了下来。他的膝盖很痛,心情也十分低落。

"You go to the kitchen, " he said; "I 'm going to bed.”

“你去厨房吧,” 他说, “我要睡了。”

For Ashurst the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift, but though he seemed sunk in sleep when his companion came up, he was really wide awake; and long after Carton, smothered in the other bed of that low—roofed room, was worshipping darkness with his upturned nose, he heard the owls. Barring the discomfort of his knee, it was not unpleasant—the cares of life did not loom large in night watches for this young man. In fact he had none; just enrolled a barrister, with literary aspirations, the world before him, no father or mother, and four hundred a year of his own. Did it matter where he went, what he did, or when he did it? His bed, too, was hard, and this preserved him from fever. He lay, sniffing the scent of the night which drifted into the low room through the open casement close to his head. Except for a definite irritation with his friend, natural when you have tramped with a man for three days, Ashurst's memories and visions that sleepless night were kindly and wistful and exciting. One vision, specially clear and unreasonable, for he had not even been conscious of noting it, was the face of the youth cleaning the gun; its intent, stolid, yet startled uplook at the kitchen doorway, quickly shifted to the girl carrying the cider jug. This red, blue—eyed, light—lashed, tow—haired face stuck as firmly in his memory as the girl's own face, so dewy and simple. But at last, in the square of darkness through the uncurtained casement, he saw day coming, and heard one hoarse and sleepy caw. Then followed silence, dead as ever, till the song of a blackbird, not properly awake, adventured into the hush. And, from staring at the framed brightening light, Ashurst fell asleep.

对阿什赫斯特来说,睡眠之轮一向转动得迅速且安静平滑。但是,他的朋友上楼时,他看似已进入梦乡,实际上却非常清醒。后来,加顿在这个低矮的房间里的另一张床上沉沉睡去,朝天鼻膜拜着黑暗。好长一段时间后,阿什赫斯特还在听着猫头鹰的呜鸣。除了膝盖不舒服外,他并没有感到什么不愉快。生活的烦恼并没有在这个不眠之夜打扰这个年轻人。事实上,他也没有什么可忧虑的。他刚刚取得律师资格,怀揣着远大的文学志向,前途光明。他无父无母,自己年收入四百英镑。他去哪儿,做什么,什么时候做,这些都有什么关系呢?床铺很硬,不过这样能防止他发烧。他躺着,嗅着从枕边敞开的窗户飘过来的夜的气息。除了对朋友明显的愤怒外——当你和一个人步行了三天,这是很自然的——在这个不眠之夜,阿什赫斯特的回忆和印象是亲切的、留恋的、令人兴奋的。有一个景象在他脑海里特别清晰,但又似乎不太合理,因为他甚至都没有意识到注意了它。那是擦枪的年轻人的脸。他望着厨房的门廊,眼神专注、淡漠,却像受了惊吓,迅速移到拿着苹果酒罐的姑娘身上。这个有着蓝眼睛、浅色睫毛、亚麻色头发的红色脸庞和那位姑娘纯朴、如露珠般柔滑的脸庞一样,深深地烙在了他的记忆里。最后,透过没挂帘子的窗户框出的这方黑暗,他看到白昼降临,听到一只困倦的乌鸦沙哑的叫声。接着,又是一片死寂,直到一只还没有完全清醒的画眉的大胆叫声冲破了这片宁静。一直凝视着渐渐亮起来的窗口的阿什赫斯特睡着了。

Next day his knee was badly swollen; the walking tour was obviously over. Garton, due back in London on the morrow, departed at midday with an ironical smile which left a scar of irritation—healed the moment his loping figure vanished round the corner of the steep lane. All day Ashurst rested his knee, in a green—painted wooden chair on the patch of grass by the yew—tree porch, where the sunlight distilled the scent of stocks and gillyflowers, and a ghost of scent from the flowering—currant bushes. Beatifically he smoked, dreamed, watched.

第二天,他的膝盖肿得更厉害了,徒步旅行显然不能继续了。加顿预定次日返回伦敦。中午告别时,加顿讽刺的笑容让他生起气来——但是,当加顿昂首阔步的背影消失在陡峭小路的拐角时,这气恼立刻就愈合了。紫杉木门廊旁边有块草地,上面放着一把漆成了绿色的木椅。阿什赫斯特一整天都坐在这里,休养膝盖。阳光蒸发出一阵树木和紫罗兰的味道,还有一缕醋栗花花丛散发出的香味。他怡然地抽着烟斗,做着梦,观察着四周。

A farm in spring is all birth—young things coming out of bud and shell, and human beings watching over the process with faint excitement feeding and tending what has been born. So still the young man sat, that a mother—goose, with stately cross—footed waddle, brought her six yellow—necked grey—backed goslings to strop their little beaks against the grass blades at his feet. Now and again Mrs. Narracombe or the girl Megan would come and ask if he wanted anything, and he would smile and say: "Nothing, thanks. It's aplendid here.” Towards tea—time they came out together, bearing a long poultice of some dark stuff in a bowl, and after a long and solemn scrutiny of his swollen knee, bound it on. When they were gone, he thought of the girl's soft" Oh! "—of her pitying eyes, and the little wrinkle in her brow. And again he felt that unreasoning irritation against his departed friend, who had talked such rot about her. When she brought out his tea, he said:

春天的农场处处生机勃勃——幼小的生命脱壳、抽芽而出,人们带着微微的兴奋注视着这一切,喂养、培育着诞生的生命。这个年轻人一动不动地坐着,一只母鹅迈着庄严的交叉步子,蹒跚地领着六只黄脖子、灰脊背的小鹅到他的脚边啄草磨喙。纳拉科姆太太或梅甘姑娘时不时过来问他是否需要什么,而他总是笑着说: “什么都不需要,谢谢。这里好极了!” 临近下午茶时分,她们一起过来了,拿着一条用碗里黑乎乎的东西涂成的长长的膏药布。两人仔细地检查了好一会儿他肿胀的膝盖,然后给他系上了药布。她们走后,他回想起这个姑娘温柔的 “噢!” 声,想到她怜惜的眼神和浅浅的蹙眉。于是,他对离去的朋友再次感到无端的气恼,他竟然如此胡说八道地评论她!她为他端来茶点时,他说道:

"How did you like my friend, Megan? "

“梅甘,你觉得我朋友怎么样?”

She forced down her upper lip, as if afraid that to smile was not polite. "He was a funny gentleman; he made us laugh. I think he is very clever. "

她竭力抿着嘴唇,仿佛生怕笑了会不礼貌。 “他是一位有趣的绅士。他把我们都逗乐了。我觉得他很聪明。”

"What did he say to make you laugh? "

“他说什么把你们逗乐了?”

"He said I was a daughter of the bards. What are they? "

“他说我是巴兹的女儿。巴兹是谁啊?”

"Welsh poets, who lived hundreds of years ago. "

“威尔士诗人,他们生活在几百年前。”

"Why am I their daughter, please? "

“那请问为什么我是他们的女儿呢?”

"He meant that you were the sort of girl they sang about. "

“他的意思是说,你就是诗人吟颂的姑娘。”

She wrinkled her brows. "I think he likes to joke. Am I? "

她蹙了一下眉头。 “我觉得他喜欢开玩笑。我是吗?”

"Would you believe me, if I told you? "

“如果我告诉你,你信吗?”

"Oh, yes. "

“嗯,信。”

"Well, I think he was right. "

“那好,我觉得他说得对。”

She smiled.

她笑了。

And Ashurst thought: "You are a pretty thing! "

阿什赫斯特想: “你真是个娇美的尤物啊!”

"He said, too, that Joe was a Saxon type. What would that be? " "Which is Joe? With the blue eyes and red face? "

“他还说,乔像撒克逊人。他们是怎样的人啊?” “谁是乔?蓝眼睛、红脸的那个吗?”

"Yes. My uncle's nephew.”

“是的,他是我姑父的外甥。”

"Not your cousin, then? "

“那他就不是你的表兄了?”

"No. "

“不是。”

"Well, he meant that Joe was like the men who came over to England about fourteen hundred years ago, and conquered it. "

“喔,他是说,乔像一千四百年前来征服英格兰的那些人。”

"Oh! I know about them; but is he? "

“噢!我知道他们。但他像吗?”

"Garton's crazy about that sort of thing; but I must say Joe does look a bit Early Saxon.”

“加顿对这种事情很着迷。不过,说实话,乔长得确实有点像早期的撒克逊人。”

"Yes. "

“是啊。”

That "Yes" tickled Ashurst. It was so crisp and graceful, so conclusive, and politely acquiescent in what was evidently Greek to her.

这声 “是啊” 把阿什赫斯特逗乐了。它是那么清脆得体,那样肯定,而且礼貌地默认了她显然不知道的东西。

"He said that all the other boys were regular gipsies. He should not have said that. My aunt laughed, but she didn't like it, of course, and my cousins were angry. Uncle was a farmer—farmers are not gipsies. It is wrong to hurt people.”

“他还说其他的男孩像地道的吉卜赛人。他不该这么说。虽然姑妈笑了,但是她并不喜欢这个笑话。我的表弟们也很生气。姑父是个农民,农民可不是吉卜赛人。伤害别人是不对的。”

Ashurst wanted to take her hand and give it a squeeze, but he only answered:

阿什赫斯特想抓起她的手紧紧握一下,但他只是说道:

"Quite right, Megan. By the way, I heard you putting the little ones to bed last night. "

“很对,梅甘。对了,昨晚我听到你哄孩子们睡觉。”

She flushed a little. "Please to drink your tea—it is getting cold. Shall I get you some fresh?”

她的脸有点红。 “请喝茶,要凉了。要我给您加点热的吗?”

"Do you ever have time to do anything for yourself? "

“那你可有时间做自己的事?”

"Oh! Yes! "

“哦!有啊。”

"I've been watching, but I haven't seen it yet.”

“我一直在观察,可我没看到。”

She wrinkled her brows in a puzzled frown, and her colour deepened.

她不解地皱了皱眉,脸颊更红了。

When she was gone, Ashurst thought: 'Did she think I was chaffing her? I wouldn't for the world!’ He was at that age when to some menBeauty's a flower, as the poet says, and inspires in them the thoughts of chivalry. Never very conscious of his surroundings, it was some time before he was aware that the youth whom Garton had calleda Saxon typewas standing outside the stable door; and a fine bit of colour he made in his soiled brown velvet—cords, muddy gaiters, and blue shirt; red—armed, red—faced, the sun turning his hair from tow to flax; immovably stolid, persistent, unsmiling he stood. Then, seeing Ashurst looking at him, he crossed the yard at that gait of the young countryman always ashamed not to be slow and heavy—dwelling on each leg, and disappeared round the end of the house towards the kitchen entrance. A chill came over Ashurst's mood. Clods? With all the good will in the world, how impossible to get on terms with them! And yet—see that girl! Her shoes were split, her hands rough; but—what was it? Was it really her Celtic blood, as Garton had said? —she was a lady born, a jewel, though probably she could do no more than just read and write!

她走后,阿什赫斯特想: “她不会认为我是在开她玩笑吧?我可绝对没有这个意思啊!” 对于他这个年龄的一些人来说,正如诗人所言 “美人如花” ,而且能激起他们心中的骑士精神。从不十分留心周围环境的他,过了好一会儿才注意到那个被加顿称为 “撒克逊型” 的年轻人正站在马厩外。他身上还真是色彩斑斓:脏兮兮的棕色丝绒和灯芯绒裤,沾了泥巴的橡胶靴和蓝色上衣。他的胳膊和脸庞都是红色的,头发也在阳光下从大麻色变成了亚麻色。他一动不动地站在那里,固执又冷漠,毫无笑意。然后,他发觉阿什赫斯特正看着自己,就穿过院子,消失在通向厨房入口的屋角尽头。年轻的乡下人总是为自己不会慢走而感到羞耻,他就是迈着这样的步伐,每一步都走得很沉重。阿什赫斯特不禁打了一个寒颤。乡巴佬?即使用尽世间一切好意,也不可能和他们交好!但是——瞧那姑娘!她的鞋裂了,手粗了。但是——本质是什么呢?莫非正如加顿所言,是她那凯尔特人的血统吗?她是天生的大家闺秀,是一颗宝石,即使她可能除了简单的读写之外,一无所知!

The elderly, clean—shaven man he had seen last night in the kitchen had come into the yard with a dog, driving the cows to their milking. Ashurst saw that he was lame.

昨晚在厨房见过的那个年龄大些的、脸刮得很干净的人走进院子,赶着牛群去挤奶,还有一条狗跟着。阿什赫斯特看清了,他是个瘸子。

"You've got some good ones there!”

“你养了一群好奶牛啊!”

The lame man's face brightened. He had the upward look in his eyes which prolonged suffering often brings.

瘸子的脸顿时变亮了。他的眼神总是向上的,这是长年患病的后果。

"Yeas; they 'm praaper buties; gude milkers tu.”

“嗯,它们都是真美女,也是好奶牛!”

"I bet they are. "

“我相信它们都是。”

“'Ope as yure leg's better, zurr.”

“希望您的腿好些了,先生。”

"Thank you, it's getting on.”

“谢谢你的关心,正在好转。”

The lame man touched his own: "I know what 't es, meself; ' t es a main worritin' t hing, the knee. I've a 'ad mine bad this ten year.”

瘸子摸了一下自己的腿,说: “我知道这滋味儿啊,膝盖这样真叫人愁。我都瘸了十年了。”

Ashurst made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income, and the lame man smiled again.

阿什赫斯特发出那种有独立收入的人轻易就发出的同情之声。瘸子又笑了。

"Mustn't complain, though—they mighty near 'ad it off.”

“但我不抱怨,她们差不多都快把它治好了。”

"Ho! "

“哦!”

"Yeas; an 'compared with what' t was, ' t es almost so gude as nu.”

“是啊,跟过去比起来,现在好多了。”

"They've put a bandage of splendid stuff on mine.”

她们给我敷了一块很好的膏药。”

"The maid she picks et. She 'm a gude maid wi' t he flowers. There's folks zeem to know the healin' in things. My mother was a rare one for that. 'Ope as yu'll zune be better, zurr. Goo ahn, therr!” Ashurst smiled. " Wi' t he flowers!” A flower herself!

“是那个姑娘采的。她是个懂花的好姑娘。有的人似乎知道很多可以治病的东西。俺娘就是这方面少见的能手。希望您赶快好起来,先生。得儿!驾!” 阿什赫斯特笑了。 “懂花的姑娘!” 她自己就是一朵花啊!

That evening, after his supper of cold duck, junket, and cider, the girl came in.

那天晚饭他吃了冷鸭和乳酥,还喝了苹果酒。饭毕,那姑娘进来了。

"Please, auntie says—will you try a piece of our Mayday cake?”

“姑妈让我问你,愿不愿意尝尝我们的五月节饼?”

"If I may come to the kitchen for it. "

“要是让我去厨房吃就好了。”

"Oh, yes! You'll be missing your friend.”

“噢,好啊!你一定是想你朋友了吧。”

"Not I. But are you sure no one minds? "

“没有。不过,你确定没人介意?”

"Who would mind? We shall be very pleased. "

“谁会介意呀?我们都会非常开心的。”

Ashurst rose too suddenly for his stiff knee, staggered, and subsided. The girl gave a little gasp, and held out her hands. Ashurst took them, small, rough, brown; checked his impulse to put them to his lips, and let her pull him up. She came close beside him, offering her shoulder. And leaning on her he walked across the room. That shoulder seemed quite the pleasantest thing he had ever touched. But, he had presence of mind enough to catch his stick out of the rack, and withdraw his hand before arriving at the kitchen.

阿什赫斯特的膝盖很僵硬,起身太猛了,一个踉跄,就要往下倒。姑娘轻轻地倒抽了一口气,伸出手来。阿什赫斯特握住这双棕色的粗糙的小手,有一种吻上去的冲动,但他控制住了,让她把自己扶起来。她紧挨着他,让他靠着自己的肩膀。他就这样靠着她走出了房间。这肩膀似乎是他触摸过的最舒适的东西。不过,他还没有完全丧失理智,一把抓住了架子上的手杖,在到达厨房之前收回了手。

That night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size. He again spent the morning in his chair on the grass patch, scribbling down verses; but in the afternoon he wandered about with the two little boys Nick and Rick. It was Saturday, so they were early home from school; quick, shy, dark little rascals of seven and six, soon talkative, for Ashurst had a way with children. By four o'clock they had shown him all their methods of destroying life, except the tickling of trout; and with breeches tucked up, lay on their stomachs over the trout stream, pretending they had this accomplishment also. They tickled nothing, of course, for their giggling and shouting scared every spotted thing away. Ashurst, on a rock at the edge of the beech clump, watched them, and listened to the cuckoos, till Nick, the elder and less persevering, came up and stood beside him.

那天晚上,他睡得特别香甜。早上醒来的时候,膝盖差不多消肿了。他又坐到那片草地上的椅子上,胡乱写几句诗,消磨了一个上午。下午,他同尼克和里克这两个小男孩出去闲逛。今天是星期六,他们比平时放学早。他俩一个七岁,一个六岁。这两个小淘气鬼皮肤黝黑,敏捷,害羞。不过,阿什赫斯特对付孩子很有一套,他俩很快就话多起来。到四点钟光景,他俩就向他表演了捣乱的全部把戏,只差摸鳟鱼了。他俩卷起裤腿,俯身在有鳟鱼的小河里,假装已经摸过鳟鱼了。当然,他们什么也没摸到,因为他们咯咯的笑声和喊叫早已把小河里任何有斑点的鱼都吓跑了。阿什赫斯特坐在山毛榉丛边的一块石头上,看着他们玩闹,听着布谷鸟的叫声,直到那个年龄大些的、不太想再玩下去的尼克走来站到他身边。

"The gipsy bogle zets on that stone, " he said.

“吉卜赛鬼就坐在那石头上。” 他说。

"What gipsy bogie? "

“什么吉卜赛鬼?”

"Dunno; never zeen 'e. Megan zays' e zets there; an' old Jim zeed 'e once. ' e was zetting' t here naight afore our pony kicked—in father's' ead. 'e plays the viddle.”

“不知道,我从来没见过。梅甘说他就坐在那儿。老吉姆看见过一次。小马踢着我爹脑袋的前一天晚上,他就坐在那儿。他会拉提琴。”

"What tune does he play? "

“他拉的是什么调?”

"Dunno. "

“不知道。”

"What's he like?”

“他长什么样?”

" 'e's black. Old Jim zays' e's all over' air. 'e's a praaper bogle. ' e don 'come only at night.” The little boy's oblique dark eyes slid round. " D' yu think 'e might want to take me away? Megan' feared of 'e.”

“他很黑。老吉姆说他浑身长毛。他真的是鬼,晚上才出来。” 小男孩用那双黑色的斜眼四下扫视一圈,说: “你觉得他会带走我吗?梅甘很怕他。”

"Has she seen him? "

“她见过他?”

"No. She's not afeared o 'yu.”

“没有。她不怕你。”

"I should think not. Why should she be?"

“我想她不怕。她为什么要怕我?”

"She zays a prayer for yu. "

“她还为你祈祷。”

"How do you know that, you little rascal? "

“你怎么知道,你这个小淘气?”

"When I was asleep, she said: 'God bless us all, an' Mr. Ashes.’ I yeard 'er whisperin’.”

“我睡觉的时候,她说: ‘愿主保佑我们,保佑阿什赫斯特先生。’ 我听到她小声说了。”

"You're a little ruffian to tell what you hear when you're not meant to hear it!”

“你真是个小淘气鬼。听到不该听的,还告诉别人。”

The little boy was silent. Then he said aggressively:

男孩不作声。然后,他挑衅地说道:

"I can skin rabbets. Megan, she can't bear skinnin 'em. I like blood.”

“我敢扒兔子的皮。梅甘不敢。我喜欢血。”

"Oh! You do; you little monster! "

“噢!你确实很喜欢。你这个小恶魔!”

"What's that?”

“恶魔是什么东西?”

"A creature that likes hurting others. "

“喜欢害人的家伙。”

The little boy scowled. "They 'm only dead rabbets, what us eats.”

小男孩皱着眉头,很生气。 “它们都是死兔子,是我们的食物。”

"Quite right, Nick. I beg your pardon. "

“没错,尼克。对不起。”

"I can skin frogs, tu. "

“我还敢扒青蛙的皮。”

But Ashurst had become absent. "God bless us all, and Mr. Ashes! " And puzzled by that sudden inaccessibility, Nick ran back to the stream where the giggling and shouts again uprose at once.

但是阿什赫斯特已经走神了。 “愿主保佑我们,保佑阿什赫斯特先生。” 尼克不明白,为何他忽然就难以接近了。他又跑回到河边,笑声和喊声顿时又响成了一片。

When Megan brought his tea, he said:

梅甘端茶点过来时,他问道:

"What's the gipsy bogle, Megan?”

“梅甘,吉卜赛鬼是什么东西?”

She looked up, startled.

她吓了一跳,抬头看看他。

"He brings bad things. "

“他会带来不好的事情。”

"Surely you don't believe in ghosts?”

“想必你不会真的相信有鬼吧?”

"I hope I will never see him. "

“我希望我永远不会看见他。”

"Of course you won't. There aren't such things. What old Jim saw was a pony.”

“你当然看不到他。本来就不存在这种东西。老吉姆看到的只不过是一匹小马。”

"No! There are bogies in the rocks; they are the men who lived long ago. "

“不!鬼就在石头里。他们是很久之前就死了的人。”

"They aren't gipsies, anyway; those old men were dead long before gipsies came.”

“不管怎么说,他们都不是什么吉卜赛人。这些人在吉卜赛人到来之前就早死了。”

She said simply: "They are all bad. "

她只是说道: “他们都很坏。”

"Why? If there are any, they're only wild, like the rabbits. The flowers aren't bad for being wild; the thorn trees were never planted—and you don't mind them. I shall go down at night and look for your bogie, and have a talk with him.”

“为什么啊?如果他们真的存在,那也只不过是一些野生的东西罢了,就像兔子。花朵并不会因为是野生的就不好,从来没有人种荆棘树——不过你也不会介意它们。今天夜里我就去找你那所谓的鬼,和他谈一谈。”

"Oh, no! Oh, no! "

“噢!不!您不能去!”

"Oh, yes! I shall go and sit on his rock. "

“噢,不,我要去!我还要坐在他的石头上。”

She clasped her hands together: "Oh, please! "

她的手紧紧攥在一起,说: “噢,求您了,千万别去!”

"Why! What 'does it matter if anything happens to me?”

“为什么啊?就算我发生意外,又有什么关系呢?”

She did not answer; and in a sort of pet he added:

她没有回答。他仿佛在使性子,接着说道:

"Well, I daresay I shan't see him, because I suppose I must be off soon.”

“喔,我敢说我见不到他了,因为我想我不久就要走了。”

"Soon? "

“不久?”

"Your aunt won't want to keep me here.”

“你姑妈不会想再把我留在这儿了。”

"Oh, yes! We always let lodging in summer. "

“噢!会的!夏天我们通常会出租房子。”

Fixing his eyes on her face, he asked:

他盯着她的脸,问道:

"Would you like me to stay? "

“你愿意我留下吗?”

"Yes. "

“愿意。”

"I 'm going to say a prayer for you to—night!”

“今晚我要为您祈祷!”

She flushed crimson, frowned, and went out of the room. He sat, cursing himself, till his tea was stewed. It was as if he had hacked with his thick boots at a clump of bluebells. Why had he said such a silly thing? Was he just a towny college ass like Robert Garton, as far from understanding this girl?

她的脸羞得通红,皱了一下眉头,走出房间。他坐下,不停地咒骂自己,直到茶煮好。就好像他用厚靴子踩踏了一丛风信子一样。他怎么能说出这么愚蠢的话呢?难道他和罗伯特? 加顿一样,都是从城里来的学院蠢人,根本就不了解这个姑娘?

Ashurst spent the next week confirming the restoration of his leg, by exploration of the country within easy reach. Spring was a revelation to him this year. In a kind of intoxication he would watch the pink—white buds of some backward beech tree sprayed up in the sunlight against the deep blue sky, or the trunks and limbs of the few Scotch firs, tawny in violent light, or again, on the moor, the gale—bent larches which had such a look of life when the wind streamed in their young green, above the rusty black underboughs. Or he would lie on the banks, gazing at the clusters of dog—violets, or up in the dead bracken, fingering the pink, transparent buds of the dewberry, while the cuckoos called and yafes laughed, or a lark, from very high, dripped its beads of song. It was certainly different from any spring he had ever known, for spring was within him, not without. In the daytime he hardly saw the family; and when Megan brought in his meals she always seemed too busy in the house or among the young things in the yard to stay talking long. But in the evenings he installed himself in the window seat in the kitchen, smoking and chatting with the lame man Jim, or Mrs. Narracombe, while the girl sewed, or moved about, clearing the supper things away. And sometimes, with the sensation a cat must feel when it purrs, he would become conscious that Megan's eyes—those dew—grey eyes—were fixed on him with a sort of lingering soft look which was strangely flattering.

接下来的一周,阿什赫斯特把时间都花费在了探索附近容易走到的村庄上,以确认腿已经康复。他从今年的春天里领悟到了许多。他沉醉其中:或是观赏某株开花较晚的山毛榉树粉白相间的花蕾,这树在蔚蓝的天空映衬下,在阳光中怒放;或是注视着几棵欧洲赤松的树干和枝条在强烈的日光下变成了茶褐色;或是看着原野上被大风吹弯了腰的落叶松,风穿过黑锈色的树枝上方吹着它们绿色的嫩叶时,落叶松呈现出一派生机盎然的景象。或者他会躺在土堆上,凝视着紫罗兰花丛;或走到干枯的欧洲蕨那里,抚摸悬钩子粉色透明的花蕾。此时,布谷鸟叫着,啄木鸟笑着;或者会有一只云雀在高空发出几声如水滴般美妙的欢唱下来。的确,这个春天与他以往经历过的任何春天都不一样。这个春天在他心中,而不是在他身外。白天他很难见到这家人。梅甘给他送饭时,看起来总是匆匆忙忙,不是忙着收拾屋子,就是忙着照看院子里的小东西,不能呆下来多聊一会儿。不过到了晚上,他总是坐在厨房里靠近窗户的地方,抽着烟,与瘸子吉姆和纳拉科姆太太闲聊。此时,这个姑娘则做着针线活,或是来来回回忙着收拾晚饭后的餐桌。有时,他感觉梅甘那双眼睛——那双如露珠般的灰色眼睛——正凝视着他,目光温柔流连,含有一种奇怪的讨好之意。这时,他的感觉就像小猫咕噜咕噜叫时的所感一样。 J9yrHsX+83M1iP5Dlj5cDwEAiRVDOKPB7uPKxGsPHsxI2A+DANBYmq8jKYUjBEfj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×