购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五章

匹诺曹很饿,他找到一个鸡蛋打算给自己做个煎蛋;但让他吃惊的是,煎蛋居然从窗户飞了出去。

If the Cricket's death scared Pinocchio at all, it was only for a very few moments. For, as night came on, a queer, empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet.

如果说蟋蟀先生的死真的吓着了匹诺曹,那这惊吓也仅仅持续了一小会儿。因为,夜幕降临了,他觉得胃部有种不舒服、空空的感觉,这使他想起他还没有吃过任何食物。

A boy's appetite grows very fast, and in a few moments the queer, empty feeling had become hunger, and the hunger grew bigger and bigger, until soon he was as ravenous as a bear.

男孩的食欲增长得很快,不一会儿,那种不舒服的、空空的感觉就变成了饥饿,饥饿的感觉越来越强烈,不久,他就饿得像头熊一样。

Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off, but to his amazement the pot was only painted! Think how he felt! His long nose became at least two inches longer.

可怜的匹诺曹飞奔到壁炉前,壁炉上正放着烧开的水壶,他伸手想掀开壶盖,但出乎他意料的是,那壶只是画上去的。想想看他的心情是什么样的!他那本来就很长的鼻子至少又长长了两英寸。

He ran about the room, dug in all the boxes and drawers, and even looked under the bed in search of a piece of bread, hard though it might be, or a cookie, or perhaps a bit of fish. A bone left by a dog would have tasted good to him!

于是为了寻找一片面包,他满屋子乱跑,搜遍了所有的盒子和抽屉,甚至还看看床底下。如果找到一片面包不那么容易的话,那么找到一块饼干,或者是一点鱼也好呀。对他来说,一块狗啃过的骨头都是美味佳肴!

But he found nothing.

但他什么都没找到。

And meanwhile his hunger grew and grew. The only relief poor Pinocchio had was to yawn; and he certainly did yawn, such a big yawn that his mouth stretched out to the tips of his ears. Soon he became dizzy and faint. He wept and wailed to himself: "The Talking Cricket was right. It was wrong of me to disobey Father and to run away from home. If he were here now, I wouldn't be so hungry! Oh, how horrible it is to be hungry! "

与此同时,他越来越饿。可怜的匹诺曹只能打个哈欠来缓解饥饿;他确实打了个哈欠,这个哈欠打得那么大,嘴巴都咧到耳朵根了。不一会儿,他就饿得头晕眼花了。他哭着自言自语道: “那个能言善辩的蟋蟀是对的。我不听爸爸的话,还离家出走,都是错误的。如果爸爸现在在这里的话,我就不会这么饿了!哦,挨饿的滋味真是难受啊!”

Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen's egg. In a jiffy he pounced upon it. It was an egg.

突然,他看到一个白色的圆圆的东西在墙角的垃圾堆里,那东西看起来就像母鸡下的蛋一样。他立刻就朝那个东西扑了过去。还真是一个鸡蛋。

The Marionette's joy knew no bounds. It is impossible to describe it, you must picture it to yourself. Certain that he was dreaming, he turned the egg over and over in his hands, fondled it, kissed it, and talked to it:

木偶这下可高兴死了。那高兴的样子真是无法用语言来描述,你们必须自己想象了。他肯定自己是在做梦,把鸡蛋拿在手里翻来覆去地抚摸、亲吻,还对着鸡蛋说:

"And now, how shall I cook you? Shall I make an omelet? No, it is better to fry you in a pan! Or shall I drink you? No, the best way is to fry you in the pan. You will taste better. "

“那么,现在我该怎么吃你呢?我要做个煎鸡蛋吗?不,把你放到平底锅里煎一下更好吃!或者我直接把你喝了?不,最好的办法还是把你放到平底锅里煎一下。这样你就更好吃了。”

No sooner said than done. He placed a little pan over a foot warmer full of hot coals. In the pan, instead of oil or butter, he poured a little water. As soon as the water started to boil—tac! —he broke the eggshell. But in place of the white and the yolk of the egg, a little yellow Chick, fluffy and gay and smiling, escaped from it. Bowing politely to Pinocchio, he said to him:

说干就干。他把一个小平底锅放在一个装满炽热煤炭的脚炉上。他没有往锅里倒油,也没有倒黄油,而是倒了一点水。水一开始沸腾,他就咔嚓一声打破了蛋壳。但是,壳里面没有蛋清和蛋黄,却蹦出一只毛茸茸的黄色小鸟,快活地笑着。这只小鸟礼貌地向匹诺曹鞠了一躬,它对匹诺曹说:

"Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell! Good—by and good luck to you and remember me to the family! "

“非常感谢您,真心地感谢您,匹诺曹先生,谢谢您省去了我自己打破蛋壳的麻烦!” 再见,祝您好运,代我向您家人问好!”

With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.

话音刚落,小鸟就展开翅膀,冲向了开着的窗户,他飞走了,飞到了天上,最后看不见了。

The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg—shell in his hands. When he came to himself, he began to cry and shriek at the top of his lungs, stamping his feet on the ground and wailing all the while:

可怜的木偶像石头似的站在那里,他瞪着眼、张着嘴,手里还拿着成了两半的空蛋壳。当他反应过来后,就哇哇大哭高声尖叫起来,在地上直跺脚,一直哭着说:

"The Talking Cricket was right! If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger. Oh, how horrible it is to be hungry! "

“那个能言善辩的蟋蟀是对的!如果我没有从家跑出来,如果爸爸现在在这里的话,我就不会像现在一样快饿死了。哦,挨饿的滋味真是难受啊!”

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near—by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

他的肚子咕噜噜的,叫得比以前更厉害,而他也没有东西可吃。这时他想到了一个办法,到附近的村子走走,希望能找到一个仁慈的人,给他一点面包吃。 jmYCg03lqcLANuHS4g8sO/ejZ4xVpf2m8cYJ2saidkrTlmzc58oHqd9CTyyNen5a

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×