购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二章

樱桃师傅把这块木头送给了他的朋友杰佩托;杰佩托就用这块木头给自己制作了一个会跳舞、会耍剑,还会翻筋斗的木偶。

In that very instant, a loud knock sounded on the door. "Come in, " said the carpenter, not having an atom of strength left with which to stand up.

就在这时,传来了响亮的敲门声。 “进来。” 老木匠说,他连一丝站起来的力气都没有了。

At the words, the door opened and a dapper little old man came in. His name was Geppetto, but to the boys of the neighborhood he was Polendina, on account of the wig he always wore which was just the color of yellow corn.

说话间,门打开了,进来了一个精神矍铄的小老头。他的名字是杰佩托,可街坊邻居的孩子都叫他老玉米糊,因为他戴的假发正好和黄玉米一个颜色。

Geppetto had a very bad temper. Woe to the one who called him Polendina! He became as wild as a beast and no one could soothe him.

杰佩托的脾气很坏。谁要是叫他老玉米糊,就得倒大霉啦!他会变得像只野兽一样凶,谁也没办法让他平静下来。

"Good day, Mastro Antonio, " said Geppetto. "What are you doing on the floor? "

“你好呀,安东尼奥师傅。” 杰佩托说, “你坐在地上干吗呀?”

"I am teaching the ants their A B C's. "

“我在教蚂蚁识字呢。”

"Good luck to you! "

“祝你好运啦!”

"What brought you here, friend Geppetto? "

“是啥把你给带过来了,我的朋友杰佩托?”

"My legs. And it may flatter you to know, Mastro Antonio, that I have come to you to beg for a favor. "

“我的两条腿。安东尼奥师傅,你知道了可能会很高兴,我来是想求你给帮个忙的。”

"Here I am, at your service, " answered the carpenter, raising himself on to his knees.

“我就在这里,任你差遣。” 老木匠一边说一边跪了起来。

"This morning a fine idea came to me. "

“今天早上我想到了一个好主意。”

"Let's hear it. "

“说来听听吧。”

"I thought of making myself a beautiful wooden Marionette. It must be wonderful, one that will be able to dance, fence, and turn somersaults. With it I intend to go around the world, to earn my crust of bread and cup of wine. What do you think of it? "

“我想给自己做一个漂亮的木偶。要是有一个会跳舞、会耍剑,还会翻筋斗的木偶,那肯定棒极了。我要带着这个木偶周游世界,可以赚点面包吃,挣点小酒喝。你觉得这主意怎么样?”

"Bravo, Polendina! " cried the same tiny voice which came from no one knew where.

“棒极了,老玉米糊!” 又是那个不知道从哪里冒出来的细小的声音说道。

On hearing himself called Polendina, Mastro Geppetto turned the color of a red pepper and, facing the carpenter, said to him angrily:

听到有人叫他老玉米糊,杰佩托师傅的脸涨得像红辣椒一样红,他对着老木匠愤怒地吼道:

"Why do you insult me? "

“你干吗侮辱我?”

"Who is insulting you? "

“谁侮辱你了?”

"You called me Polendina. "

“你叫我老玉米糊!”

"I did not. "

“我没叫!”

"I suppose you think I did! Yet I know it was you. "

“我猜你认为是我自己叫的!但我知道就是你。”

"No! "

“不是我!”

"Yes! "

“就是你!”

"No! "

“不是我!”

"Yes! "

“就是你!”

And growing angrier each moment, they went from words to blows, and finally began to scratch and bite and slap each other.

他们两个人变得地越来越激动,从争执发展到了扭打,最后互相挠着,咬着,还掌掴了起来。

When the fight was over, Mastro Antonio had Geppetto's yellow wig in his hands and Geppetto found the carpenter's curly wig in his mouth.

等厮打结束后,杰佩托的黄色假发被安东尼奥抓在了手里,而老木匠的假卷发却被杰佩托咬在了嘴里。

"Give me back my wig! " shouted Mastro Antonio in a surly voice.

“把我的假发还给我!” 安东尼奥咆哮着说。

"You return mine and we'll be friends. "

“你把我的假发还给我,我们就重归于好。”

The two little old men, each with his own wig back on his own head, shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.

这两位小老头分别戴上了自己的假发,然后握了握手,发誓以后做一辈子的好朋友。

"Well then, Mastro Geppetto, " said the carpenter, to show he bore him no ill will, "what is it you want? "

“那么,亲爱的杰佩托,” 老木匠为表达他的善意说, “你要我帮你什么忙呢?”

"I want a piece of wood to make a Marionette. Will you give it to me? "

“我想要一块木头来做个木偶。你会给我吧?”

Mastro Antonio, very glad indeed, went immediately to his bench to get the piece of wood which had frightened him so much. But as he was about to give it to his friend, with a violent jerk it slipped out of his hands and hit against poor Geppetto's thin legs.

安东尼奥师傅听了高兴极了,立马到他的工作台那里将那块把他吓的半死的木头取来。但是,正当他准备把这块木头交给他的朋友的时候,这木头猛地一扭,从他的手里滑了出来,正巧砸在了可怜的杰佩托那细细的腿上。

"Ah! Is this the gentle way, Mastro Antonio, in which you make your gifts? You have made me almost lame! "

“啊!这就是你安东尼奥送人礼物时的礼节吗?你差点就把我弄瘸啦!”

"I swear to you I did not do it! "

“我发誓不是我干的!”

"It was I, of course! "

“对,当然又是我自己干的喽!”

"It's the fault of this piece of wood. "

“都是这木头的错。”

"You're right; but remember you were the one to throw it at my legs. "

“你说的没错,但记住把它扔到我的腿上的人是你。”

"I did not throw it! "

“我没扔!”

"Liar! "

“你撒谎!”

"Geppetto, do not insult me or I shall call you Polendina. "

“杰佩托,别骂我,否则我就叫你老玉米糊了!”

"Idiot. "

“笨蛋。”

"Polendina! "

“老玉米糊!”

"Donkey! "

“蠢驴!”

"Polendina! "

“老玉米糊!”

"Ugly monkey! "

“丑猴!”

"Polendina! "

“老玉米糊!”

On hearing himself called Polendina for the third time, Geppetto lost his head with rage and threw himself upon the carpenter. Then and there they gave each other a sound thrashing.

杰佩托听到自己第三次被叫做老玉米糊的时候,怒火冲昏了他的头脑,他朝老木匠猛扑了过去。于是,他们又大打了一架。

After this fight, Mastro Antonio had two more scratches on his nose, and Geppetto had two buttons missing from his coat. Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.

等到打架结束了,安东尼奥的鼻子上多了两道抓伤,而杰佩托的衣服上则少了两颗扣子。两人算清了帐后又握了握手,发誓说以后要做一辈子的好朋友。

Then Geppetto took the fine piece of wood, thanked Mastro Antonio, and limped away toward home.

随后杰佩托拿起了那块木头,谢过了安东尼奥就一瘸一拐地回家去了。 5ThrmEWo+yQsFiIMsJDwnpRLQiuz5k8DjS9opc3BPTK3DkvtQVsz9yTY4s9Jrzh3

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×