玫瑰对柏树做了什么(外研社双语读库)
安德鲁·朗格 |
本书由外研社授权掌阅科技电子版制作与发行
版权所有 · 侵权必究 |
What the Rose did to the Cypress by Andrew Lang
作者:安德鲁·朗格
Once upon a time a great king of the East, named Saman—lalposh, had three brave and clever sons—Tahmasp, Qamas, and Almas—ruh—baksh. One day, when the king was sitting in his hall of audience, his eldest son, Prince Tahmasp, came before him, and after greeting his father with due respect, said: 'O my royal father! I am tired of the town; if you will give me leave, I will take my servants to—morrow and will go into the country and hunt on the hill—skirts; and when I have taken some game I will come back, at evening—prayer time. ' His father consented, and sent with him some of his own trusted servants, and also hawks, and falcons, hunting dogs, cheetahs and leopards.
从前,东方有一位伟大的国王,名叫萨曼—拉波什,他有三个勇敢又聪明的儿子——塔玛斯普、喀玛斯和阿玛斯—鲁—巴克什。一天,国王正坐在觐会厅里,他的大儿子塔玛斯普王子来到他面前。他先向父王恭恭敬敬地问了安,接着说道: “哦,父王!我在城里呆厌了,如果您恩准,我明天要带着随从们去乡下,到山边打猎。等我打着了猎物,会在傍晚祷告的时候回来的。” 他父王同意了,派了自己的几个可靠随从跟王子一起去,还给他带上鹰、隼、猎犬、猎豹和花豹。
At the place where the prince intended to hunt he saw a most beautiful deer. He ordered that it should not be killed, but trapped or captured with a noose. The deer looked about for a place where he might escape from the ring of the beaters, and spied one unwatched close to the prince himself. It bounded high and leaped right over his head, got out of the ring, and tore like the eastern wind into the waste. The prince put spurs to his horse and pursued it; and was soon lost to the sight of his followers. Until the world—lighting sun stood above his head in the zenith he did not take his eyes off the deer; suddenly it disappeared behind some rising ground, and with all his search he could not find any further trace of it. He was now drenched in sweat, and he breathed with pain; and his horse's tongue hung from its mouth with thirst. He dismounted and toiled on, with bridle on arm, praying and casting himself on the mercy of heaven. Then his horse fell and surrendered its life to God. On and on he went across the sandy waste, weeping and with burning breast, till at length a hill rose into sight. He mustered his strength and climbed to the top, and there he found a giant tree whose foot kept firm the wrinkled earth, and whose crest touched the very heaven. Its branches had put forth a glory of leaves, and there were grass and a spring underneath it, and flowers of many colours.
在准备打猎的地方,王子看到一头特别美的鹿。他下令不准杀死那头鹿,只准设陷阱或者用套索活捉。那头鹿环顾四周,想找个地方逃出驱猎者的包围。它发现王子身边有个没人把守的口子。它高高跳起,跃过王子头顶,冲出了包围圈,像一阵东风似的飞奔到了原野上。王子策马追逐,很快他就在随从们的视野中消失了。王子紧盯着鹿不放,一直到普照世间的太阳悬在头顶、高挂中天,他也没把眼睛挪开过。突然,那鹿消失在一块高地后面,王子四处搜寻,再没找到鹿的踪迹。王子现在浑身是汗,连呼吸都生疼。他的马渴得往外耷拉着舌头。他下了马艰难前行,胳膊拽着马笼头,边走边祈祷上天保佑。这时,他的马倒下了,一命呜呼。他流着眼泪在沙地里一直走啊,走啊,胸口火辣辣地疼。终于,一座小山出现在他眼前。王子强打精神爬上山顶,见到一棵巨树,树根牢牢扎在沟壑纵横的土地里,树冠触到了天空。巨树枝叶繁茂,树下绿草丛生,一条溪流涓涓而过,鲜花姹紫嫣红。
Gladdened by this sight, he dragged himself to the water's edge, drank his fill, and returned thanks for his deliverance from thirst.
王子见了很高兴,他拖着身子走到水边喝了个饱,为自己能不再干渴而感恩。
He looked about him and, to his amazement, saw close by a royal seat. While he was pondering what could have brought this into the merciless desert, a man drew near who was dressed like a faqir, and had bare head and feet, but walked with the free carriage of a person of rank. His face was kind, and wise and thoughtful, and he came on and spoke to the prince.
他环顾四周,惊奇地发现身边有一个王座。他正想着这王座怎么会在荒寂无情的沙漠里的时候,有个人走来了。那人穿得像个苦行僧,光着头,还光着脚,可走起路来却是一副毫不拘谨的贵族仪态。他一脸和气,看起来睿智深沉。然后他走了过来,同王子说道:
O good youth! how did you come here? Who are you? Where do you come from? '
“哦,好小伙!你如何到此?你是何人?来自何处?”
The prince told everything just as it had happened to him, and then respectfully added: 'I have made known my own circumstances to you, and now I venture to beg you to tell me your own. Who are you? How did you come to make your dwelling in this wilderness? '
王子把发生的事情一五一十地告诉了他,接着恭敬地说道: “我已告知您我的境遇。现在,我冒昧请求您,告诉我您的境况。您是何人?如何前来居留于此荒野之中?”
To this the faqir replied: 'O youth! it would be best for you to have nothing to do with me and to know nothing of my fortunes, for my story is fit neither for telling nor for hearing. ' The prince, however, pleaded so hard to be told, that at last there was nothing to be done but to let him hear.
那僧人答道: “哦,年轻人!于我,你不识为好;于我的际遇,你不知为好。我所经之事,不宜讲,亦不宜听。” 可是王子苦苦哀求,最后僧人实在别无他法,只好说给他听。
Learn and know, O young man! that I am King Janangir of Babylon, and that once I had army and servants, family and treasure; untold wealth and belongings. The Most High God gave me seven sons who grew up well versed in all princely arts. My eldest son heard from travellers that in Turkistan, on the Chinese frontier, there is a king named Quimus, the son of Timus, and that he has an only child, a daughter named Mihr—afruz, who, under all the azure heaven, is unrivalled for beauty. Princes come from all quarters to ask her hand, and on one and all she imposes a condition. She says to them: "I know a riddle; and I will marry anyone who answers it, and will bestow on him all my possessions. But if a suitor cannot answer my question I cut off his head and hang it on the battlements of the citadel. " The riddle she asks is, "What did the rose do to the cypress? "
“哦,听着,年轻人!我是巴比伦的贾南吉尔国王。我曾拥有军队和仆从,有家庭和财富。我的财产多得无人能说清。至高无上的主赐予我七个儿子,个个成才,精通各门高雅技艺。我的大儿子从旅人那里听说,在中国边境上的土耳其斯坦,有位国王名叫古伊穆斯,是提穆斯之子,他有个独生女儿,名叫米赫尔—阿弗鲁兹,她的美貌天下无双。各地的王子都向她求婚,而她向每个人都提出了一个条件。她对他们说: ‘我有一个谜语,谁能答出这个谜语我就嫁给谁,我的所有财产也全都归他。不过,要是求婚之人答不出我的问题,我就砍下他的头挂在城垛上。’ 她出的谜语是 ‘玫瑰对柏树做了什么? '
Now, when my son heard this tale, he fell in love with that unseen girl, and he came to me lamenting and bewailing himself. Nothing that I could say had the slightest effect on him. I said: "Oh my son! if there must be fruit of this fancy of yours, I will lead forth a great army against King Quimus. If he will give you his daughter freely, well and good; and if not, I will ravage his kingdom and bring her away by force. " This plan did not please him; he said: "It is not right to lay a kingdom waste and to destroy a palace so that I may attain my desire. I will go alone; I will answer the riddle, and win her in this way. " At last, out of pity for him, I let him go. He reached the city of King Quimus. He was asked the riddle and could not give the true answer; and his head was cut off and hung upon the battlements. Then I mourned him in black raiment for forty days.
“我儿子听了这个故事,就爱上了那个素未谋面的姑娘,还在我面前自哀自戚。不管我说什么,对他都起不了一点儿作用。我说: ‘哦,我的孩子!若你这痴想定要有个结果,我将率大军前去拜会古伊穆斯国王。他若自愿将女儿嫁给你,那甚合我意,一切都好。他若不肯,我将攻掠其国,强夺其女。’ 这计划并不合他心意,他说: ‘为得我所欲,而灭国毁都,此为不义。我要独自一人前去。我将解答谜题,以此得到她。’ 最后,因对他怜悯,我放他去了。他到了古伊穆斯国王的都城。那个谜语被提出来要他解答,可他没能答对。他的头被砍了下来,挂在了城垛上。而后,我为他身着黑衣,哀悼四十日。
"After this another and another of my sons were seized by the same desire, and in the end all my seven sons went, and all were killed. In grief for their death I have abandoned my throne, and I abide here in this desert, withholding my hand from all State business and wearing myself away in sorrow. '
“此后,我的儿子们一个接一个地被同样的渴慕所俘。最后,我那七个儿子都去了,全都被杀死了。我因他们的死悲恸不已,遂抛弃王位,居于这沙漠之中,不再过问国事,任凭悲伤将我磨蚀。”
Prince Tahmasp listened to this tale, and then the arrow of love for that unseen girl struck his heart also. Just at this moment of his ill—fate his people came up, and gathered round him like moths round a light. They brought him a horse, fleet as the breeze of the dawn; he set his willing foot in the stirrup of safety and rode off. As the days went by the thorn of love rankled in his heart, and he became the very example of lovers, and grew faint and feeble. At last his confidants searched his heart and lifted the veil from the face of his love, and then set the matter before his father, King Saman—lal—posh. Your son, Prince Tahmasp, loves distractedly the Princess Mihr—afruz, daughter of King Quimus, son of Timus. 'Then they told the king all about her and her doings. A mist of sadness clouded the king's mind, and he said to his son: ' If this thing is so, I will in the first place send a courier with friendly letters to King Quimus, and will ask the hand of his daughter for you. I will send an abundance of gifts, and a string of camels laden with flashing stones and rubies of Badakhsham. In this way I will bring her and her suite, and I will give her to you to be your solace. But if King Quimus is unwilling to give her to you, I will pour a whirlwind of soldiers upon him, and I will bring to you, in this way, that most consequential of girls. 'But the prince said that this plan would not be right, and that he would go himself, and would answer the riddle. Then the king's wise men said: ' This is a very weighty matter; it would be best to allow the prince to set out accompanied by some persons in whom you have confidence. Maybe he will repent and come back. 'So King Saman ordered all preparations for the journey to be made, and then Prince Tahmasp took his leave and set out, accompanied by some of the courtiers, and taking with him a string of two—humped and raven—eyed camels laden with jewels, and gold, and costly stuffs.
塔玛斯普王子听了这故事,内心也被爱情之箭射中,爱上了那个素未谋面的姑娘。就在这厄运降临的时刻,他的随从们赶来了,像飞蛾绕灯火似的朝王子围拢过来。他们给他牵来一匹疾如晨风的马。王子开心地踩上马镫,骑上马平安离开了。日子一天天过去,爱情的刺总挠着他的心,他就像所有相思之人一样,变得虚弱无力。最后他的密友探询他的心事,掀开了他心里那爱情的面纱,并将此事禀报他父亲,萨曼—拉波什国王。 “您的儿子,塔玛斯普王子,疯狂爱着米赫尔—阿弗鲁兹公主,提穆斯之子古伊穆斯国王的女儿。” 接着,他们告诉国王关于她的一切和她的所作所为。一团愁云浮上了国王心头,他对他儿子说道: “若果真如此,我先派使者给古伊穆斯国王送上文牒与他交好,并请他将女儿许配给你。我会送上许多赠礼,带上一队骆驼,载满炫光之石和巴达克沙的红宝石。这样,我会把她和她的侍从带回来,让她与你相伴。不过,若是古伊穆斯国王不愿将她许给你,我旋即派兵大举进攻,这样,我会把那最重要的姑娘带来给你。” 可是王子说这个计划不合道义,还说他要自己去,他要去解答那个谜。国王的谋士们说道: “此事重大,还是准许王子由您信赖之人陪同前去为好。或许他将反悔而后折返。” 于是萨曼国王下令为旅途作好一切准备。接着,塔玛斯普王子便辞行启程,由几位使者陪同,带了一队眼睛乌亮的双峰骆驼,满载着珠宝、黄金和价值连城的宝贝。
By stage after stage, and after many days' journeying, he arrived at the city of King Quimus. What did he see? A towering citadel whose foot kept firm the wrinkled earth, and whose battlements touched the blue heaven. He saw hanging from its battlements many heads, but it had not the least effect upon him that these were heads of men of rank; he listened to no advice about laying aside his fancy, but rode up to the gate and on into the heart of the city. The place was so splendid that the eyes of the ages have never seen its like, and there, in an open square, he found a tent of crimson satin set up, and beneath it two jewelled drums with jewelled sticks. These drums were put there so that the suitors of the princess might announce their arrival by beating on them, after which some one would come and take them to the king's presence. The sight of the drums stirred the fire of Prince Tahmasp's love. He dismounted, and moved towards them; but his companions hurried after and begged him first to let them go and announce him to the king, and said that then, when they had put their possessions in a place of security, they would enter into the all important matter of the princess. The prince, however, replied that he was there for one thing only; that his first duty was to beat the drums and announce himself as a suitor, when he would be taken, as such, to the king, who would then give him proper lodgment. So he struck upon the drums, and at once summoned an officer who took him to King Quimus.
走了一程又一程,经过许多天的长途跋涉,他到达了古伊穆斯国王的都城。他看到了什么?一座高耸的城堡牢牢竖立在沟壑纵横的土地上,城垛触到了蓝天。他看到城垛上挂着很多人头,全是王公贵族们的头,可这一点儿也影响不了他。那些要他放下痴想的劝告,他一句也不听,反而骑着马到了城门口,接着骑到了城中央。这里富丽堂皇,连上了年纪的人也从没见过像这样的地方。王子看见一个露天广场上搭着一顶深红色的绸缎帐篷,下边是两面镶了珠宝的鼓,配着镶了珠宝的鼓槌。这些鼓摆在那里,是用来让公主的求婚者击鼓宣告自己的到来的,击完鼓就会有人来把他们带到国王面前。塔玛斯普王子看到这些鼓,心中燃起爱火。他下马走向它们。可随行的人们赶忙跟来,求他先让他们去向国王禀报他的到来,还说等他们把自己的东西放到了安全的地方,就会着手商讨关于公主的这桩大事。可是王子回答说,他来这里只为一件事。他的首要任务便是击鼓以表明自己求婚者的身份,接着他会以此被带去见国王,而国王会给他安排合适的住处。于是他击了鼓,马上就召来一个大臣,把他带到了古伊穆斯国王面前。
When the king saw how very young the prince looked, and that he was still drinking of the fountain of wonder, he said: 'O youth! leave aside this fancy which my daughter has conceived in the pride of her beauty. No one can answer her riddle, and she has done to death many men who had had no pleasure in life nor tasted its charms. God forbid that your spring also should be ravaged by the autumn winds of martyrdom. ' All his urgency, however, had no effect in making the prince withdraw. At length it was settled between them that three days should be given to pleasant hospitality and that then should follow what had to be said and done. Then the prince went to his own quarters and was treated as became his station.
国王见王子还很年轻,且依旧耽于幻想,便对他说: “哦,年轻人!放下对我那女儿的痴想吧,她不过是自恃美貌才有了那念头。没人能解答她的谜题。她已经让很多生无所悦亦难察其美之人断送了性命。主不容汝之春荣同摧于殉亡之秋风。” 国王的一切劝告都没能让王子退却。最后,他们约定,国王将盛情款待王子三日,三日之后,再行那必说必做之事。接着王子便去往自己的住处,受着与他地位相当的礼遇。
King Quimus now sent for his daughter and for her mother, Gul—rukh, and talked to them. He said to Mihr—afruz: 'Listen to me, you cruel flirt! Why do you persist in this folly? Now there has come to ask your hand a prince of the east, so handsome that the very sun grows modest before the splendour of his face; he is rich, and he has brought gold and jewels, all for you, if you will marry him. A better husband you will not find. '
古伊穆斯国王派人传来他的女儿和她母后,古丽—鲁克,并同她们谈话。他对米赫尔—阿弗鲁兹说道: “听我说,你这卖俏的无情种!你为何固守这蠢念不放?如今有一位东方的王子前来向你求婚,他美得连太阳见了他那俊脸都得逊让三分。他很富有,还带来了黄金和珠宝,你若嫁给他,那些全是给你的。你再也找不出比他更好的丈夫了。”
But all the arguments of father and mother were wasted, for her only answer was: 'O my father! I have sworn to myself that I will not marry, even if a thousand years go by, unless someone answers my riddle, and that I will give myself to that man only who does answer it. '
可父王和母后说什么道理都是白费口舌,她唯一的回答只是: “哦,我的父王!我已对自己起誓,纵使一千年过去,我也不会出嫁,除非有人能答出我的谜,我只嫁给解开谜题的那个人。”
The three days passed; then the riddle was asked: 'What did the rose do to the cypress? ' The prince had an eloquent tongue, which could split a hair, and without hesitation he replied to her with a verse: 'Only the Omnipotent has knowledge of secrets; if any man says, I knowdo not believe him. '
约定的三日之期过去了。而后,公主提出了谜语: “玫瑰对柏树做了什么?” 王子素来能言善辩,舌灿莲花。他毫不迟疑,以一节经文回答她: “唯万能之主方知奥秘。若有人道: ‘我知,’ 不可信他。”
Then a servant fetched in the polluted, blue—eyed headsman, who asked: 'Whose sun of life has come near its setting? 't ook the prince by the arm, placed him upon the cloth of execution, and then, all merciless and stony hearted, cut his head from his body and hung it on the battlements.
然后,一名侍从带来了一个一身污脏、长着蓝眼的刽子手。那刽子手问道: “何人之命,日薄西山?” 他抓起王子的胳膊,把他撂在行刑布上,接着便冷酷无情地砍下了他的头,挂到了城垛上。
The news of the death of Prince Tahmasp plunged his father into despair and stupefaction. He mourned for him in black raiment for forty days; and then, a few days later, his second son, Prince Qamas, extracted from him leave to go too; and he, also, was put to death. One son only now remained, the brave, eloquent, happy—natured Prince Almas—ruh—bakhsh. One day, when his father sat brooding over his lost children, Almas came before him and said: 'O father mine! the daughter of King Quimus has done my two brothers to death; I wish to avenge them upon her. ' These words brought his father to tears. O light of your father! 'he cried, ' I have no one left but you, and now you ask me to let you go to your death. '
塔玛斯普王子死去的消息让他的父王陷入绝望,心神恍惚。他身着黑衣为儿子哀悼了四十天。过了些日子,他的二儿子,喀玛斯王子,也获准前去。他也被杀死了。现在,国王只剩下英勇无畏、能言善辩又生性达观的阿玛斯—鲁—巴克什王子这一个儿子了。一天,国王正坐着为自己死去的儿子们黯然神伤。这时,阿玛斯来到他面前,说道: “哦,我的父王!古伊穆斯国王的女儿杀死了我的两个哥哥,我愿为他们向她报仇。” 听了这话,国王流下泪来。 “哦!为父的命中之光啊!” 国王喊道, “我只剩下你了,可如今连你也要我放你去赴死。”
Dear father! 'pleaded the prince, ' until I have lowered the pride of that beauty, and have set her here before you, I cannot settle down or indeed sit down off my feet. '
“亲爱的父王!” 王子哀求道, “我若不能挫了那美人的傲气,不能把她带到您面前,就寝食难安,不得片刻安宁。”
In the end he, too, got leave to go; but he went without a following and alone. Like his brothers, he made the long journey to the city of Quimus the son of Timus; like them he saw the citadel, but he saw there the heads of Tahmasp and Qamas. He went about in the city, saw the tent and the drums, and then went out again to a village not far off. Here he found out a very old man who had a wife 120years old, or rather more. Their lives were coming to their end, but they had never beheld face of child of their own. They were glad when the prince came to their house, and they dealt with him as with a son. He put all his belongings into their charge, and fastened his horse in their out—house. Then he asked them not to speak of him to anyone, and to keep his affairs secret. He exchanged his royal dress for another, and next morning, just as the sun looked forth from its eastern oratory, he went again into the city. He turned over in his mind without ceasing how he was to find out the meaning of the riddle, and to give them a right answer, and who could help him, and how to avenge his brothers. He wandered about the city, but heard nothing of service, for there was no one in all that land who understood the riddle of Princess Mihr—afruz.
最后,他也获准前去了。不过他没有带一个随从,孤身一人上了路。和他的哥哥们一样,他长途跋涉到达了提穆斯之子古伊穆斯的都城。他也一样看到了那城垛,不过,他在那上面看见了塔玛斯普和喀玛斯的人头。他在城里四处走动,见到了那顶帐篷和那两面鼓,接着他又出了城,到了不远处的一个村子里。他在这里找到一位年纪很大的老人。老人的妻子有一百二十岁了,也许还不止。他们活不了多久了,却没能有过一个自己的孩子。王子到他们家里的时候,两位老人很高兴,他们像待亲儿子一样待他。王子把他的所有东西都交给他们照管,把马拴在外屋。他让他们不要向任何人提起自己,不要泄露他的事。他换下了自己的贵族衣衫。第二天一早,太阳刚从东边探出头,王子又进城去了。他心里不停琢磨着,要怎么才能弄明白那个谜语的意思,并给出正解,还思量着有谁能帮他,又要怎么给哥哥们报仇。他在城里到处走,可是没听到一点儿有用的事。因为在那个地方,没有人明白米赫尔—阿弗鲁兹公主的谜。
One day he thought he would go to her own palace and see if he could learn anything there, so he went out to her garden—house. It was a very splendid place, with a wonderful gateway, and walls like Alexander's ramparts. Many gate—keepers were on guard, and there was no chance of passing them. His heart was full of bitterness, but he said to himself: 'All will be well! it is here I shall get what I want. ' He went round outside the garden wall hoping to find a gap, and he made supplication in the Court of Supplications and prayed, 'O Holder of the hand of the helpless! show me my way. '
有一天,王子心想,他要到公主的宫殿里去,看看在那里能不能找到点儿什么。于是他出了门,往她的花园宅邸去了。那是个很美的地方,大门建得华丽雄伟,围墙好似亚历山大大帝的城墙。大门由众多侍卫把守着,根本不可能通行。王子满心苦涩,但是他对自己说: “一切都会好的!我会在这儿找到我想要的东西的。” 他绕着花园外墙走着,希望能找到个缺口。他在祈愿殿里祈求道: “哦,无助之人的恩主啊!为我指明道路吧!”
While he prayed he bethought himself that he could get into the garden with a stream of inflowing water. He looked carefully round, fearing to be seen, stripped, slid into the stream and was carried within the great walls. There he hid himself till his loin cloth was dry. The garden was a very Eden, with running water amongst its lawns, with flowers and the lament of doves and the jug—jug of nightingales. It was a place to steal the senses from the brain, and he wandered about and saw the house, but there seemed to be no one there. In the forecourt was a royal seat of polished jasper, and in the middle of the platform was a basin of purest water that flashed like a mirror. He pleased himself with these sights for a while, and then went back to the garden and hid himself from the gardeners and passed the night. Next morning he put on the appearance of a madman and wandered about till he came to a lawn where several pert—faced girls were amusing themselves. On a throne, jewelled and overspread with silken stuffs, sat a girl the splendour of whose beauty lighted up the place, and whose ambergris and attar perfumed the whole air. That must be Mihrafruz, 'he thought, ' she is indeed lovely. 'Just then one of the attendants came to the water's edge to fill a cup, and though the prince was in hiding, his face was reflected in the water. When she saw this image she was frightened, and let her cup fall into the stream, and thought, ' Is it an angel, or a peri, or a man? 'Fear and trembling took hold of her, and she screamed as women scream. Then some of the other girls came and took her to the princess who asked: ' What is the matter, pretty one? '
他祈祷的时候想着自己能顺着流入花园的水道进去。他仔细地察看四周,生怕被人看见,接着便脱掉衣服,溜进河里。水流把他带到了巨大的围墙之内。他在那里一直藏到缠腰布干透了为止。这花园就像个伊甸园,绿草遍地,流水淙淙,鲜花满园,有鸽子喃喃,有夜莺啾啾。这里美得勾人心神。王子四处走着,看到了宅邸,可看上去好像没人在里头。宅邸前庭有一张光洁的碧玉宝座,平台中央的池盆里装着澄净的水,水面像明镜一样闪闪发光。他在这景致里享受了一会儿,又回到花园里,躲开园丁藏了起来,就这么过了一夜。第二天一早,他装成疯子四处游荡,直到他来到一片草地上,看见几个面容俏丽的姑娘正在那里嬉戏。在一张镶着宝石、铺满绫罗绸缎的宝座上,坐着一位姑娘,她的美貌照亮了四周,她搽的龙涎香和花精油熏香了整个空气。 “那个一定就是米赫尔—阿弗鲁兹了,” 王子心想, “她确实很美。” 就在那时,一个侍女拿着杯子到水边舀水。王子虽然藏起来了,脸却映在水里。那侍女见了倒影吓了一跳,连杯子都掉进了河里,她心想: “这是天使,是精灵,还是人?” 她吓得发抖,尖声叫了起来。另外几个姑娘过来了,把她带到公主面前,公主问道: “出什么事了,美人?”
O princess! I went for water, and I saw an image, and I was afraid. 'So another girl went to the water and saw the same thing, and came back with the same story. The princess wished to see for herself; she rose and paced to the spot with the march of a prancing peacock. When she saw the image she said to her nurse: ' Find out who is reflected in the water, and where he lives. 'Her words reached the prince's ear, he lifted up his head; she saw him and beheld beauty such as she had never seen before. She lost a hundred hearts to him, and signed to her nurse to bring him to her presence. The prince let himself be persuaded to go with the nurse, but when the princess questioned him as to who he was and how he had got into her garden, he behaved like a man out of his mind—sometimes smiling, sometimes crying, and saying: ' I am hungry, 'Or words misplaced and random, civil mixed with the rude.
“哦,公主!我去取水,看到一个影子,我害怕。” 于是另一个姑娘走到水边,也看到同样的景象,回来说的也是同样的事。公主想亲自去看看。她站起身,像只神气的孔雀一样大步走到那里。当她看到了水中的倒影,便对她的女佣说: “去查清楚映在水里的是什么人,住在什么地方。” 她的话传到了王子的耳朵里。他抬起头来,公主看到了他,见到了她从未见过的俊美面容。她对王子一见倾心,并示意女佣带他到自己面前来。王子乖乖地跟着那女佣去了,可是一到公主问他是谁、是怎么进花园的时候,他就一副疯子模样——一会儿笑,一会儿哭,还说: “我饿了,” 或者语无伦次地胡说,一会儿彬彬有礼,一会儿又粗鲁野蛮。
What a pity! 'said the princess, ' he is mad! 'As she liked him she said: ' He is my madman; let no one hurt him. 'She took him to her house and told him not to go away, for that she would provide for all his wants. The prince thought, ' It would be excellent if here, in her very house, I could get the answer to her riddle; but I must be silent, on pain of death. '
“真可惜!” 公主说, “他疯了!” 公主喜欢他,所以说: “这疯子是我的,谁也不许伤害他。” 她把他带到自己的房里,告诉他不要走,她会给他所有他想要的东西。王子心想: “如果能在她这房里找到谜底,那就太好了。不过我绝对不能说出来,说了就是死路一条。”
Now in the princess's household there was a girl called Dil—aram; she it was who had first seen the image of the prince. She came to love him very much, and she spent day and night thinking how she could make her affection known to him. One day she escaped from the princess's notice and went to the prince, and laid her head on his feet and said: 'Heaven has bestowed on you beauty and charm. Tell me your secret; who are you, and how did you come here? I love you very much, and if you would like to leave this place I will go with you. I have wealth equal to the treasure of the miserly Qarun. ' But the prince only made answer like a man distraught, and told her nothing. He said to himself, 'God forbid that the veil should be taken in vain from my secret; that would indeed disgrace me. ' So, with streaming eyes and burning breast, Dil—aram arose and went to her house and lamented and fretted.
在公主的房里有个叫迪丽—阿拉姆的姑娘,她就是第一个看到王子倒影的人。她深深爱上了王子,日夜思索着要如何让他明白自己的爱慕之情。有一天,她躲开公主的注意,跑去找王子。她把头伏在他脚上,对他说: “上天赐予了你美貌与魅力。告诉我你的秘密吧。你是谁,又是怎么到这儿来的?我深爱着你,你若要离开这儿,我就跟你走。我拥有的财富和守财的戈伦一样多。” 可是王子只是像个神志不清的人那样作答,什么也没有告诉她。他对自己说: “主不容我的机密徒然为人所知。那必将使我蒙羞。” 于是,迪丽—阿拉姆流着眼泪、胸口火烫地起身走回自己房里,又心痛又心焦。
Now whenever the princess commanded the prince's attendance, Dil—aram, of all the girls, paid him attention and waited on him best. The princess noticed this, and said: 'O Dil—aram! you must take my madman into your charge and give him whatever he wants. ' This was the very thing Dilaram had prayed for. A little later she took the prince into a private place and she made him take an oath of secrecy, and she herself took one and swore, 'By Heaven! I will not tell your secret. Tell me all about yourself so that I may help you to get what you want. ' The prince now recognised in her words the perfume of true love, and he made compact with her. O lovely girl! I want to know what the rose did to the cypress. Your mistress cuts off men's heads because of this riddle; what is at the bottom of it, and why does she do it? 'Then Dil—aram answered: ' If you will promise to marry me and to keep me always amongst those you favour, I will tell you all I know, and I will keep watch about the riddle. '