购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

THE SOURCE

The sleep that flits on baby's eyes-does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps-does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning-the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.

The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs-does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love-the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

来源

流泛在孩子两眼的睡眠,--有谁知道他是从什么地方来的?是的,有个谣传,说他是住在萤火虫朦胧地照着的林影里的仙村里,在那个地方挂着两个迷人的? 怯的蓓蕾。他便是从那个地方来吻着孩子的两眼的。

当孩子睡时,微笑在他唇上浮动着,--有谁知道他是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说,一线新月的幼嫩的清光,触着将消未消的秋云边上,微笑便在那个地方初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了。

甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着,--有谁知道他在什么地方藏得这样久?是的,当母亲是一个少女的时候,他已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里。--甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着。 /Kw9Yt4MBMGu5OBezcd3VTLMnkiILeOernj7kW8ZdgaICweKBmms6l+IzSWfp1Oj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×