购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

流萤集1

1

My fancies are fireflies, —

Specks of living light

twinkling in the dark.

我的幻想是萤火——

流光点点

在黑暗中乍隐乍现。

2

The voice of wayside pansies,

that do not attract the careless glance,

murmurs in these desultory lines.

路边的三色紫罗兰,

柔声引不得粗心人顾盼,

却在这些散漫的诗行里呢喃。

3

In the drowsy dark caves of the mind

dreams build their nest with fragments

dropped from day's caravan.

在心灵的慵懒暗穴之中,

梦儿用昼之篷车遗落的零花碎朵

筑起自己的巢窠。

4

Spring scatters the petals of flowers

that are not for the fruits of the future,

but for the moment's whim.

春天毫不顾惜

那些不为将来果实,

只为一时兴起的花瓣,

将它们抛落满地。

5

Joy freed from the bond of earth's slumber

rushes into numberless leaves,

and dances in the air for a day.

喜悦从大地的睡梦中挣脱出来,

冲入无穷无尽的密叶繁枝,

在空气中欢舞终日。

6

My words that are slight

may lightly dance upon time's waves

when my works heavy with import have gone down.

我那些载满意义的鸿篇

已然沉没之时,

我那些轻灵琐细的文字

或许依然在时光的水面翩跹。

7

Mind's underground moths

grow filmy wings

and take a farewell flight

in the sunset sky.

心灵的地下飞蛾

长出了纤薄的翅膀,

在日落的天空里

做一次告别的飞翔。

8

The butterfly counts not months but moments,

and has time enough.

蝴蝶不用月份,

用瞬间计算生命,

所以有充裕的光阴。

9

My thoughts, like spark, ride on winged surprises,

carrying a single laughter.

我的思绪像火花,

携着一声欢笑,

乘插翅的惊异飞去。

10

The tree gazes in love at its own beautiful shadow

which yet it never can grasp.

树木深情凝望

自己的倩影,

却永不能将它抓紧。

11

Let my love, like sunlight, surround you

and yet give you illumined freedom.

让我的爱

像阳光一般将你围绕,

同时又给你

璀璨的自由。

12

Days are coloured bubbles

that float upon the surface of fathomless night.

白昼是七彩斑斓的气泡

在无底黑夜的表面浮漂。

13

My offerings are too timid to claim your remembrance,

and therefore you may remember them.

我的奉献如此羞怯,

不敢要求你的念记,

或许为着这个缘由,

你才会将它记取。

14

Leave out my name from the gift

if it be a burden,

but keep my song.

如果我的名字成为负累,

请将它从礼物当中抹去,

只留下我的歌曲。

15

April, like a child,

writes hieroglyphs on dust with flowers,

wipes them away and forgets.

四月像个孩子,

用花朵在尘土中写下图画文字,

跟着又将它擦去,

就此忘记。

16

Memory, the priestess,

kills the present

and offers its heart to the shrine of the dead past.

记忆是司祭的女子,

杀死现时,

又将它的心

献给已死往昔的神祠。

17

From the solemn gloom of the temple

children run out to sit in the dust,

God watches them play

and forgets the priest.

孩子们跑出昏暗肃穆的神庙,

坐到尘土里,

神明看着他们嬉戏,

忘记了自己的祭司。

18

My mind starts up at some flash

on the flow of its thoughts

like a brook at a sudden liquid note of its own

that is never repeated.

如流思绪中灵光乍现,

我的心遽然惊动,

宛如一道溪涧

讶异于水声之中

一个永不再现的突兀音符。

19

In the mountain, stillness surges up

to explore its own height;

in the lake, movement stands still

to contemplate its own depth.

山岳之上寂静涌起,

为测量自己的高度;

湖泊之中波澜止息,

为冥想自己的深度。

20

The departing night's one kiss

on the closed eyes of morning

glows in the star of dawn.

行将离去的黑夜

在清晨紧闭的双眼上留下那个吻

令晨星熠熠生辉。

21

Maiden, thy beauty is like a fruit

which is yet to mature,

tense with an unyielding secret.

少女啊,你的美就像

一枚尚未成熟的果实,

充盈饱满

为一个深藏不吐的秘密。

22

Sorrow that has lost its memory

is like the dumb dark hours

that have no bird songs

but only the cricket's chirp.

失却记忆的哀伤

就如无法作声的黑暗时辰,

其间没有鸟儿的欢唱,

只有蟋蟀的瑟瑟低鸣。

23

Bigotry tries to keep truth safe in its hand

with a grip that kills it.

Wishing to hearten a timid lamp

great night lights all her stars.

偏见想将真理牢牢控制,

真理却死在它紧握的手里。

无垠黑夜想鼓励一盏畏怯的灯,

由是点亮了满天繁星。

24

Though he holds in his arms the earth—bride,

the sky is ever immensely away.

天空将大地新娘抱在怀里,

却始终与她隔着无限辽远的距离。

25

God seeks comrades and claims love,

the Devil seeks slaves and claims obedience.

神明寻找同道,希求的是爱慕;

魔鬼寻找奴隶,要求的是臣服。

26

The soil in return for her service

keeps the tree tied to her,

the sky asks nothing and leaves it free.

土地要求树木

以依附作为养育的报偿,

天空一无所求,

任树木自由生长。

27

Jewel—like the immortal

does not boast of its length of years

but of the scintillating point of its moment.

不朽者如同宝石,

不会矜夸岁月漫漫,

自豪只为璀璨瞬间。

28

The child ever dwells in the mystery of ageless time,

unobscured by the dust of history.

孩子永住在不老时间的神秘里,

历史的尘埃无法将他蒙蔽。

29

A light laughter in the steps of creation

carries it swiftly across time.

万物的足音中响起一声轻笑,

携着万物飞快地穿越流光。

30

One who was distant came near to me in the morning,

and still nearer when taken away by night.

曾经远离我的那个人

晨间在我身边降临,

当黑夜将他带走,

他却与我更加亲近。

31

White and pink oleanders meet

and make merry in different dialects.

白白粉粉的夹竹桃聚在一起,

用各自不同的方言说笑逗趣。

32

When peace is active sweeping its dirt,

it is storm.

当和平

着手清扫身上的灰尘,

风暴便会来临。

33

The lake lies low by the hill,

a tearful entreaty of love

at the foot of the inflexible.

湖低低地偃卧山前,

将一份泪水盈盈的乞爱哀辞

摆在铁石心肠者的脚边。

34

There smiles the Divine Child

among his playthings of unmeaning clouds

and ephemeral lights and shadows.

全无意义的云彩

和瞬息变幻的光与暗,

在这些玩具之间,

神圣的孩子展露笑颜。

35

The breeze whispers to the lotus,

"What is thy secret? "

"It is myself, " says the lotus,

"Steal it and I disappear! "

微风对莲花低语:

“什么是你的秘密?”

“秘密就是我自己,” 莲花说,

“偷去它吧,我也会就此消失!”

36

The freedom of the storm and the bondage of the stem

join hands in the dance of swaying branches.

风暴的自由与茎干的束缚

共同造就了枝桠的婀娜之舞。

37

The jasmine's lisping of love to the sun

is her flowers.

茉莉的花

便是她说给太阳的咿呀情话。

38

The tyrant claims freedom to kill freedom

and yet to keep it for himself.

暴君要求随意扼杀自由的权力,

却又将自由留给自己。

39

Gods, tired of their paradise, envy man.

神明厌倦了自己的天堂,

由是对人心生妒羡。

40

Clouds are hills in vapour,

hills are clouds in stone, —

a phantasy in time's dream.

云朵是汽做的山岗,

山岗是石做的云朵,——

时光梦境中的一个幻象。

41

While God waits for His temple to be built of love,

men bring stones.

神等着人用爱为自己建庙,

人搬来的却是石料。

42

I touch God in my song

as the hill touches the far—away sea

with its waterfall.

我在自己的歌声中触摸神明,

一如山丘用瀑布

去触摸遥远的海洋。

43

Light finds her treasure of colours

through the antagonism of clouds.

借着云朵的抵牾,

阳光找到了自己的缤纷财富。

44

My heart to—day smiles at its past night of tears

like a wet tree glistening in the sun

after the rain is over.

今天,我的心

对着泪汪汪的昨夜微笑,

就像一株濡湿的树

在雨后的阳光中闪耀。

45

I have thanked the trees

that have made my life fruitful,

but have failed to remember the grass

that has ever kept it green.

令我生命果实累累的树木

已经收到我的谢意,

令我生命长青不败的绿草

却不曾被我记起。

46

The one without second is emptiness,

the other one makes it true.

独一无二只是虚幻,

一因有二才得实现。

47

Life's errors cry for the merciful beauty

that can modulate their isolation

into a harmony with the whole.

生命中的错误渴求慈悲的美

将它们孤立隔绝的旋律

融入整体的和谐乐曲。

48

They expect thanks for the banished nest

because their cage is shapely and secure.

他们将鸟儿赶出窝巢,

指望着收获感激,

因为他们的笼子

安全又美丽。

49

In love I pay my endless debt to thee

for what thou art.

因为你是你,

我用爱意偿还

欠你的无穷债款。

50

The pond sends up its lyrics from its dark in lilies,

and the sun says, they are good.

池塘从黑暗深处献上

写在睡莲之中的歌词,

赢得了太阳的赞许。

51

Your calumny against the great is impious,

it hurts yourself;

against the small it is mean,

for it hurts the victim.

对伟大者的诽谤全无敬意,

最终会伤害你自己;

对微贱者的诽谤流于卑鄙,

因为它置受害人于痛苦境地。

52

The first flower that blossomed on this earth

was an invitation to the unborn song.

开在这星球上的第一朵花

是向未来的歌行发出的邀请。

53

Dawn—the many—coloured flower—fades,

and then the simple light—fruit,

the sun appears.

黎明——五色缤纷的花朵——

渐渐凋零,

太阳——素朴的光之果实——

接踵来临。

54

The muscle that has a doubt of its wisdom

throttles the voice that would cry.

肌肉对自身的智慧存有疑问,

由是扼杀了将发的声音。

55

The wind tries to take the flame by storm

only to blow it out.

风儿想赢得火焰的全部爱意,

到头来只是将它吹熄。

56

Life's play is swift,

Life's playthings fall behind one by one

and are forgotten.

生命的戏剧转瞬收场,

生命的玩具次第流落,

跟着便被人遗忘。

57

My flower, seek not thy paradise

in a fool's buttonhole.

我的花儿啊,

不要到傻瓜的扣眼上

去寻找你的天堂。

58

Thou hast risen late, my crescent moon,

but my night bird is still awake to greet thee.

我的新月啊,你姗姗来迟,

而我的夜鸟还未睡去,

还在等着向你致意。

59

Darkness is the veiled bride

silently waiting for the errant light

to return to her bosom.

黑暗是蒙着面幂的新娘,

静静等待迷途的光

回到她的怀抱。

60

Trees are the earth's endless effort to

speak to the listening heaven.

树木是大地的无尽付出,

为着向侧耳聆听的天空倾诉。

61

The burden of self is lightened

when I laugh at myself.

当我嘲笑自身,

自我的重担便告减轻。

62

The weak can be terrible

because they try furiously to appear strong.

弱者也会变得可憎可怕,

因为他们疯狂地想要显得强大。

63

The wind of heaven blows,

The anchor desperately clutches the mud,

and my boat is beating its breast against the chain.

天堂的风吹起,

锚拼命地抓着淤泥,

而我的小船

用胸膛撞击着锚链。

64

The spirit of death is one,

the spirit of life is many.

When God is dead religion becomes one.

同一是死亡的精髓,

歧异是生命的要义,

神明死去,

宗教便合为一体。

65

The blue of the sky longs for the earth's green,

the wind between them sighs, "Alas. "

天空的蓝渴望大地的绿,

“唉。” 风儿在天地之间叹息。

66

Day's pain muffled by its own glare,

burns among stars in the night.

昼之痛苦被自身的强光掩蔽,

夜晚又在群星之间熊熊燃起。

67

The stars crowd round the virgin night

in silent awe at her loneliness

that can never be touched.

群星簇拥着童贞的夜,

满心敬畏,默默无语,

为她那永远无法触及的孤寂。

68

The cloud gives all its gold

to the departing sun

and greets the rising moon

with only a pale smile.

云彩将所有的金子

送给了行将别去的太阳,

只把一抹苍白的笑容

留给初升的月亮。

69

He who does good comes to the temple gate,

he who loves reaches the shrine.

行善者及庙门而止,

热爱者却登堂入室。

70

Flower, have pity for the worm,

it is not a bee,

its love is a blunder and a burden.

花儿啊,怜悯这只虫子吧,

它不是蜜蜂,

它的爱只是错误和负担。

71

With the ruins of terror's triumph

children build their doll's house.

恐怖的胜利已成丘墟,

孩子们用它的残片

搭起了玩具房子。

72

The lamp waits through the long day of neglect

for the flame's kiss in the night.

在无人问津的漫长白昼,

油灯苦苦等候

夜间火焰的亲吻。

73

Feathers in the dust lying lazily content

have forgotten their sky.

心满意足的羽毛

懒洋洋地躺在尘埃之中,

忘记了自己的天空。

74

The flower which is single

need not envy the thorns

that are numerous.

形单影只的花儿

用不着妒忌

纷纷无数的荆棘。

75

The world suffers most from the disinterested tyranny

of its well—wisher.

世界的最大灾星

乃是好心人的无私暴政。

76

We gain freedom when we have paid the full price

for our right to live.

当我们为生存权付出足额的代价,

便可将自由赢下。

77

Your careless gifts of a moment,

like the meteors of an autumn night,

catch fire in the depth of my being.

你瞬息之间的无心赠予,

如同秋日夜晚的流星点点,

在我生命深处燃起了火焰。

78

The faith waiting in the heart of a seed

promises a miracle of life

which it cannot prove at once.

藏在一粒种子心中的信念

预示着一个

不能即刻证明的生命奇迹。

79

Spring hesitates at winter's door,

but the mango blossom rashly runs out to him

before her time and meets her doom.

春天在冬天的门口逡巡,

芒果花却不等时机来临,

轻率地跑出门去迎接他,

由是便香销玉殒。

80

The world is the ever—changing foam

that floats on the surface of a sea of silence.

世界是变幻不停的泡沫,

在寂静的海上逐流随波。

81

The two separated shores mingle their voices

in a song of unfathomed tears.

彼此隔绝的两岸

将他们的声音融进

一首凝聚无尽泪水的歌曲。

82

As a river in the sea,

work finds its fulfilment

in the depth of leisure.

工作如同河川,

自闲暇的深海觅得圆满。

83

I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom,

but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.

你的樱桃树花儿零落,

我还在路上徘徊踯躅,

可是,我的爱啊,

杜鹃花却带来了你的宽恕。

84

Thy shy little pomegranate bud,

blushing to—day behind her veil,

will burst into a passionate flower

to—morrow when I am away.

今天,你小小的石榴花芽

在面幂的背后羞红了脸,

明天我不在你的身边,

它却会绽成一朵热情的花。

85

The clumsiness of power spoils the key,

and uses the pickaxe.

笨拙的蛮力弄坏了锁匙,

只好把镐头抡起。

86

Birth is from the mystery of night

into the greater mystery of day.

降生

便是从神秘的夜晚

走进更加神秘的白天。

87

These paper boats of mine are meant to dance

on the ripples of hours,

and not to reach any destination.

我这些纸做的小船

只想在光阴的涟漪里翩跹,

不愿到达任何终点。

88

Migratory songs wing from my heart

and seek their nests in your voice of love.

迁徙的歌儿飞出我的心窝,

到你爱意盈盈的歌喉里寻找巢窠。

89

The sea of danger, doubt and denial

around man's little island of certainty

challenges him to dare the unknown.

危险、疑问与拒绝的汪洋

包围着人那座小小的确定之岛,

鼓动他向未知发起挑战。

90

Love punishes when it forgives,

and injured beauty by its awful silence.

爱在宽恕之时才施惩戒,

它那难堪的沉默却已令美残缺。

91

You live alone and unrecompensed

because they are afraid of your great worth.

你孑然独居,未得酬谢,

因为你巨大的价值令他们畏怯。

92

The same sun is newly born in new lands

in a ring of endless dawns.

无尽黎明的圈环之中,

同一个太阳在崭新的土地上新生。

93

God's world is ever renewed by death,

a Titan's ever crushed by its own existence.

神明的世界藉由死亡而得常新,

泰坦的世界却总是被自身碾为齑粉。

94

The glow—worm while exploring the dust

never knows that stars are in the sky.

萤火虫在尘土中摸索,

从不知天空才是星星的住所。

95

The tree is of to—day, the flower is old,

it brings with it the message

of the immemorial seed.

树木属于今天,

花儿却来自过去,

因为它携着

远古种子的讯息。

96

Each rose that comes brings me greetings

from the Rose of an eternal spring.

每一朵开放的玫瑰

都带给我

永恒春天里那朵玫瑰的问候。

97

God honours me when I work,

He loves me when I sing.

当我劳作,

神明赐我美誉,

当我歌唱,

神明予我爱意。

98

My love of to—day finds no home

in the nest deserted by yesterday's love.

在昨日之爱遗弃的窝巢里,

我今日的爱找不到栖身之地。

99

The fire of pain traces for my soul

a luminous path across her sorrow.

痛苦的火焰为我的魂灵

画出一条穿越哀伤的光明路径。

100

The grass survives the hill

through its resurrections from countless deaths.

无数次死亡之后的重生,

令小草比山岗更加永恒。

101

Thou hast vanished from my reach,

leaving an impalpable touch in the blue of the sky,

an invisible image in the wind moving

among the shadows.

你从我指尖消失,

留下的只是

蔚蓝天空中一丝无从觉察的轻抚,

以及穿梭阴影之间的风里

一抹无法看见的影像。

102

In pity for the desolate branch

spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.

春天对凄凉的枯枝心生怜悯,

于是留给它

一个曾在孤叶上颤抖的亲吻。

103

The shy shadow in the garden

loves the sun in silence,

Flowers guess the secret, and smile,

while the leaves whisper.

花园里羞怯的阴影

默默地爱着太阳,

猜着它心思的花儿莞尔而笑,

叶儿也窃窃私语。

104

I leave no trace of wings in the air,

but I am glad I have had my flight.

我不曾在天空

留下羽翼的痕迹,

却为曾经的飞翔欢喜。

105

The fireflies, twinkling among leaves,

make the stars wonder.

草叶之间萤光闪闪,

繁星也为之惊叹。

106

The mountain remains unmoved

at its seeming defeat by the mist.

云雾仿佛击败了山峦,

山峦却屹立依然。

107

While the rose said to the sun,

"I shall ever remember thee, "

her petals fell to the dust.

玫瑰对太阳说:

“我会永远记得你。”

她的花瓣却跌到了尘土里。

108

Hills are the earth's gesture of despair

for the unreachable.

山岳是大地

向不可企及者

摆出的绝望姿势。

109

Though the thorn in thy flower pricked me, O Beauty,

I am grateful.

虽然你花上的棘刺

令我苦痛莫名,

美人啊,

我依然感激不尽。

110

The world knows that the few

are more than the many.

世界知道,

稀少胜过众多。

111

Let not my love be a burden on you, my friend,

know that it pays itself.

朋友啊,别让我的爱成为你的负担,

要知道

它本身便是回报。

112

Dawn plays her lute before the gate of darkness,

and is content to vanish when the sun comes out.

黎明对着黑暗之门

拨响她的琴弦,

等到太阳出现,

便心满意足地消隐。

113

Beauty is truth's smile

when she beholds her own face

in a perfect mirror.

美便是真

从一面完美的镜子里

看到自己面容时

脸上的笑意。

114

The dew—drop knows the sun

only within its own tiny orb.

露珠对太阳的认识

囿于自身那个渺小的球体。

115

Forlorn thoughts from the forsaken hives of all ages,

swarming in the air, hum round my heart

and seek my voice.

被遗弃的思想

涌出古往今来的弃置蜂房,

满布空中,围着我心嗡嗡营营,

乞求我的声音。

116

The desert is imprisoned in the wall

of its unbounded barrenness.

沙漠做着囚徒,

牢狱便是自身的无限荒芜。

117

In the thrill of little leaves

I see the air's invisible dance,

and in their glimmering

the secret heart—beats of the sky.

小小叶儿的轻轻颤抖

让我看到空气的无形舞蹈,

它们的闪烁微光

让我看到天空的隐秘心跳。

118

You are like a flowering tree,

amazed when I praise you for your gifts.

你就像一株开花的树,

满心讶异,

当我赞美你的天资。

119

The earth's sacrificial fire

flames up in her trees,

scattering sparks in flowers.

大地的祭火

从她的树木之中爆发,

点点火星

溅落成花。

120

Forests, the clouds of earth,

hold up to the sky their silence,

and clouds from above come down

in resonant showers.

森林是大地的云朵,

向天空呈上自己的静默,

而云朵从天空降落,

用阵雨跟它唱和。

121

The world speaks to me in pictures,

my soul answers in music.

世界用图画对我说话,

我的灵魂用音乐作答。

122

The sky tells its beads all night

on the countless stars

in memory of the sun.

为了纪念太阳,

天空整夜点数

它用无数星辰串成的念珠。

123

The darkness of night, like pain, is dumb,

the darkness of dawn, like peace, is silent.

夜晚的黑暗喑哑无声,如同痛苦,

黎明的黑暗缄默不言,如同平静。

124

Pride engraves his frowns in stones,

love offers her surrender in flowers.

骄傲将紧蹙的眉头刻进顽石,

爱却用花朵竖起降旗。

125

The obsequious brush curtails truth

in deference to the canvas which is narrow.

谄媚的画笔缩减真理的篇幅,

为的是将就狭窄的画布。

126

The hill in its longing for the far—away sky

wishes to be like the cloud

with its endless urge of seeking.

倾慕遥远天空的山丘

想要变得和云彩一样

拥有追求的无尽渴望。

127

To justify their own spilling of ink

they spell the day as night.

为了让自己泼洒的墨水有所凭借,

他们把白天写成了黑夜。

128

Profit smiles on goodness

when the good is profitable.

当义带来利好,

利便对义微笑。

129

In its swelling pride

the bubble doubts the truth of the sea,

and laughs and bursts into emptiness.

怀着满溢的自豪,

气泡质疑大海的真实,

它开口发笑,

迸裂成无物的空虚。

130

Love is an endless mystery,

for it has nothing else to explain it.

爱是永无止境的谜题,

因为别的任何东西

都不能解释它的意义。

131

My clouds, sorrowing in the dark,

forget that they themselves

have hidden the sun.

我的云彩在黑暗中悲戚,

忘了遮蔽太阳的

正是它们自己。

132

Man discovers his own wealth

when God comes to ask gifts of him.

当神明来索要礼物,

人才发现自己的财富。

133

You leave your memory as a flame

to my lonely lamp of separation.

你留下火焰般的回忆

燃在我别离的孤灯里。

134

I came to offer thee a flower,

but thou must have all my garden, —

It is thine.

我来向你献一枝花,

可你一定

要占有我的整座花园,——

拿去吧。

135

The picture—a memory of light

treasured by the shadow.

图画——阴影珍藏的一份光之记忆。

136

It is easy to make faces at the sun,

He is exposed by his own light in all directions.

冲太阳做鬼脸轻而易举,

因为他暴露在自己的光辉里,

四面八方都没有遮蔽。

137

Love remains a secret when spoken,

for only a lover truly knows that he is loved.

就算说出口,

爱情也依然是个秘密,

因为只有爱人

才真正明白被爱的意义。

138

History slowly smothers its truth,

but hastily struggles to revive it

in the terrible penance of pain.

历史慢慢扼杀了自己的真理,

又在极度痛苦的忏罪苦行之中,

手忙脚乱地想让它起死回生。

139

My work is rewarded in daily wages,

I wait for my final value in love.

我的工作

已经由每日的薪水得到回报,

于是我等待

那以爱计算的最终酬劳。

140

Beauty knows to say, "Enough, "

barbarism clamours for still more.

美懂得说: “够了。”

粗鄙却总是吵嚷着索取更多。

141

God loves to see in me, not his servant,

but himself who serves all.

神明乐意从我身上看到的

不是他的仆役,

而是为众人服务的

神明自己。

142

The darkness of night is in harmony with day,

the morning of mist is discordant.

夜的黑暗与昼和鸣,

雾气迷的清晨

却是乱耳的杂音。

143

In the bounteous time of roses love is wine, —

it is food in the famished hour

when their petals are shed.

在玫瑰盛开的丰盈日子,

爱情是醉人的佳酿,——

在花瓣零落的匮乏时分,

爱情是充饥的食粮。

144

An unknown flower in a strange land

speaks to the poet:

"Are we not of the same soil, my lover? "

陌生土地的无名花朵

对诗人说:

“爱人啊,我们莫不是同乡?”

145

I am able to love my God

because He gives me freedom to deny Him.

我拥有爱戴神明的能力

是因为他给我拒绝他的权利。

146

My untuned strings beg for music

in their anguished cry of shame.

我那未曾调好的琴弦

用满怀羞愧的痛苦叫喊

乞求音乐。

147

The worm thinks it strange and foolish

that man does not eat his books.

在蠹鱼看来,

人不吃自己的书籍

实在是愚蠢又离奇。

148

The clouded sky to—day bears the vision

of the shadow of a divine sadness

on the forehead of brooding eternity.

今日的天空布满乌云,

显现出沉思中的永恒

额上那一抹神圣的哀伤

投下的暗影。

149

The shade of my tree is for passers—by,

its fruit for the one for whom I wait.

我的树为过客投下清阴,

果实则留给我等待的那个人。

150

Flushed with the glow of sunset

earth seems like a ripe fruit

ready to be harvested by night.

落日余晖之中,

晕生双颊的大地,

宛如一枚成熟的果实,

只等夜晚来将它撷取。

151

Light accepts darkness for his spouse

for the sake of creation.

为了万物的福利,

光明将黑暗迎娶。

152

The reed waits for his master's breath,

the Master goes seeking for his reed.

芦笛等待着主人的气息,

“主” 却在寻找自己的芦笛。

153

To the blind pen the hand that writes is unreal,

its writing unmeaning.

盲目的笔认为

写字的手并非真实,

写下的字也全无意义。

154

The sea smites his own barren breast

because he has no flowers to offer to the moon.

大海捶打着自己光秃秃的胸膛,

因为他没有花朵来献给月亮。

155

The greed for fruit misses the flower.

贪果失花。

156

God in His temple of stars

waits for man to bring him his lamp.

在繁星璀璨的神庙里,

神明等着人献上油灯。

157

The fire restrained in the tree fashions flowers.

Released from bonds, the shameless flame

dies in barren ashes.

束缚在树木中的火塑造了花朵。

脱去束缚之后,不知羞耻的烈焰

便在荒瘠的灰烬中死灭。

158

The sky sets no snare to capture the moon,

it is her own freedom which binds her.

天空不曾用罗网捕捉月亮,

是月亮的自由将她绑在天上。

159

The light that fills the sky

seeks its limit in a dew—drop on the grass.

溢满天空的光

在草上的一滴露水中试探

自己的极限。

160

Wealth is the burden of bigness,

Welfare the fulness of being.

财富是显赫的负担,

幸福是存在的圆满。

161

The razor—blade is proud of its keenness

when it sneers at the sun.

剃刀为自己的锋利骄傲,

于是对太阳冷笑。

162

The butterfly has leisure to love the lotus,

not the bee busily storing honey.

蝴蝶有时间爱慕莲花,

忙于储蜜的蜂儿无此闲暇。

163

Child, thou, bringest to my heart

the babble of the wind and the water,

the flowers 'speechless secrets, the clouds' dreams,

the mute gaze of wonder of the morning sky.

孩子啊,你让我的心充满

风和水的咿呀,花儿的无言秘密,

云彩的梦想,以及

清晨天空那满心惊奇的默默凝视。

164

The rainbow among the clouds may be great

but the little butterfly among the bushes is greater.

云间的彩虹可称奇观,

灌木丛中的小小蝴蝶却更加不凡。

165

The mist weaves her net round the morning,

captivates him, and makes him blind.

朝雾织网笼住清晨,

迷住他,也迷了他的眼睛。

166

The Morning Star whispers to Dawn,

"Tell me that you are only for me. "

"Yes, " she answers,

"And also only for that nameless flower. "

晨星对黎明低语:

“告诉我,你到来只是为我。”

“只为你,” 她答道,

“也只为那枝无名的花朵。”

167

The sky remains infinitely vacant

for earth there to build its heaven with dreams.

天空保持着无垠的空旷,

好让大地有地方

用梦想建造自己的天堂。

168

Perhaps the crescent moon smiles in doubt

at being told that it is a fragment

awaiting perfection.

听说自己

不过是尚待完善的残片,

新月也许会展露

迷惑不解的笑颜。

169

Let the evening forgive the mistakes of the day

and thus win peace for herself.

让黄昏原谅白昼的错误吧,

这样她才能为自己赢得安宁。

170

Beauty smiles in the confinement of the bud,

in the heart of a sweet incompleteness.

在花蕾的囚牢,

一个甜美欠缺的中央,

美莞尔而笑。

171

Your flitting love lightly brushed with its wings

my sun—flower

and never asked if it was ready to surrender its honey.

你倏忽来去的爱意

用翅膀轻轻拂拭我的葵花,

从来不曾问起

它是否乐意将花蜜缴纳。

172

Leaves are silences

around flowers which are their words.

叶儿是环绕花儿的静默,

花儿是叶儿的语言。

173

The tree bears its thousand years

as one large majestic moment.

大树将自己走过的万载千年,

呈现为一个壮丽庄严的赫赫瞬间。

174

My offerings are not for the temple

at the end of the road,

but for the wayside shrines

that surprise me at every bend.

我的奉献

不为道路尽头的辉煌神殿,

是为途中每一个转弯之处

那一座座不期而遇的圣坛。

175

Your smile, my love, like the smell of a strange flower,

is simple and inexplicable.

我的爱人啊,你的笑靥

就像陌生花朵的芳馨,

简单素朴,无从索解。

176

Death laughs when the merit of the dead is exaggerated

for it swells his store with more than he can claim.

当人们夸大死者的美德,

死亡便笑声朗朗,

因为他的库藏

藉份外之物而得膨胀。

177

The sigh of the shore follows in vain

the breeze that hastens the ship across the sea.

海岸的叹息

徒然地追踪

吹送船儿过海的轻风。

178

Truth loves its limits,

for there it meets the beautiful.

真理热爱自己的界限,

那是它与美相会的地点。

179

Between the shores of Me and Thee

there is the loud ocean, my own surging self, pCEPGvPjqhqoGNcv+zYxIaVly8bkzP9rh3VadNr+t8MnrMgV9bQ+TQ7PGRfNYDQW

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×