购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二场:斯尼韦尔夫人家中

斯尼韦尔夫人、康铎夫人、克拉布特里、本杰明·柏克柏特爵士和瑟费斯

斯尼韦尔夫人:不,说真的,我们要听的。

瑟费斯:是的,是的,好诗一定要念的。

本杰明爵士:哦,讨厌。叔叔别这样,真胡闹——

克拉布特里:哪会呢,即兴创作,真是才思敏捷啊!

本杰明爵士:不过,各位女士得先了解一下诗歌背景。你们得知道,上个星期有一天,贝蒂·科瑞克女士坐着一辆小巧的四轮马车,在 * 中央公园溜达。她想我给小马写上一些诗句,于是我掏出笔记本,一挥而就,赋诗如下:

两只美驹未曾见。

别马蠢蠢此双俏,

若非冠以此殊荣,

我定斥责他人错。

其腿儿真真修长

其尾巴好长好长。

* 译者注:原文是 high park, 疑有误,应为 Hyde park 海德公园?

克拉布特里:各位女士,看到了吧,一眨眼的功夫就写出来了,而且还是骑在马背上呢。

瑟费斯:太有才了,如太阳神般有才,还是骑在马背上写的呢。真心话,本杰明爵士。

本杰明爵士:哦,敬爱的先生,见笑了,见笑了。

【狄泽尔夫人和玛利亚上】

康铎夫人:我一定得抄录一份——

斯尼韦尔夫人:狄泽尔夫人,我希望大家都能见见皮特爵士?

狄泽尔夫人:我相信他会马上来拜访您的。

斯尼韦尔夫人:我心爱的玛利亚,你看起来好严肃。过来坐,你和瑟费斯先生玩玩纸牌吧。

玛利亚:真不喜欢玩牌,不过,只要你喜欢,我会参加的。

狄泽尔夫人【旁白】:瑟费斯居然和她坐在一起,真让我惊讶!我原以为,在皮特爵士来之前,他会抓紧时机和我说话呢。

康铎夫人:哼,你们如此胡说,气死我了;我要和你们绝交了。

狄泽尔夫人:怎么了,康铎夫人?

康铎夫人:他们不觉得我们的朋友弗蜜丽小姐长得好看。

斯尼韦尔夫人:哦,当然她是一个漂亮女人……

克拉布特里:夫人能这么想,我很高兴。

康铎夫人:她的肤色娇俏青春。

克拉布特里:是的,刚化好妆的时候,真是这样——

狄泽尔夫人:哦,啐!我发誓她的肤色天然如此。我亲眼看着她的容貌变来变去,自然知道底色如何——

克拉布特里:我敢打赌你见过,夫人——晚上是东施,白天是西施。

本杰明爵士:叔叔,真是这样,不止化妆卸妆,判若两人;更牛的是,那些化妆品就是青春,她的女仆可以捧着走。

康铎夫人:哈哈哈,真讨厌你们这么说话!不过她姐姐,一直是一个大美人。

克拉布特里:谁?斯图可夫人?哦,天!她快五十六了!

康铎夫人:这你就肯定错了,五十二,最多五十三;我觉得她看起来顶多这个岁数。

本杰明爵士:啊!看她的样子,真看不出来;除非有人能看见她的庐山真面目。

斯尼韦尔夫人:嗯嗯,她努力对抗岁月的蹂躏,你得说万般心血没有白费。还有,奥克寡妇居然用粉笔涂抹皱纹。比起这个漫不经心的寡妇,斯图可夫人抗衰老的效果更好。

本杰明爵士:别这么说,你对寡妇太刻薄了。要说嘛,不是她画得太糟糕了,而是画完脸后,没弄好脖子,太不协调了;所以看起来,她就像一尊拼凑起来的雕像,内行人一看就知道脑袋现代,躯干古代——

克拉布特里:哈哈哈,说得好,外甥!

康铎夫人:哈哈哈,嗯,你引我大笑,但我发誓因为这个,我讨厌你——你觉得西普小姐怎么样?

本杰明爵士:喔,她的牙齿很漂亮。

狄泽尔夫人:是的。就因为这个原因,所以,就算她不说不笑的时候 ( 很少发生这种情况 ), 也不会完全闭嘴,老是咧着,就像这样——

康铎夫人:你可真损!

狄泽尔夫人:才没有呢。普瑞姆夫人的门牙掉了,看她掩饰得那么辛苦;我觉得西普小姐都胜过她许多。普瑞姆夫人嘬着嘴,样子就像募捐箱的口子,讲话的时候,一个个字如同从缝隙中挤出来一样。

斯尼韦尔夫人:过了过了,狄泽尔夫人,我看你该正经些了。

狄泽尔夫人:我这样维护朋友,只是正义之举;只是皮特爵士来了,要大煞风景了。

【皮特爵士上】

皮特爵士:各位女士,恭听诸位……皇天啊!这帮家伙全在!我想,他们一开口,真是句句杀人。

康铎夫人:皮特爵士,你来了,我很开心——他们一直损别人,狄泽尔夫人也凑趣。

皮特爵士:康铎夫人,我敢肯定,这让你不胜其扰。

康铎夫人:哦,他们就没说人好话,甚至对普西夫人的好脾气,都大放厥词。

狄泽尔夫人:什么,就是昨晚在夸德瑞尔家的老贵妇,长得很胖的那个?

斯尼韦尔夫人:别这么说,她的体积是她的晦气;况且,人家如此费劲减肥,你就别让人难堪了。

康铎夫人:非常正确,真的。

狄泽尔夫人:是的,我知道她差不多只吃各种酸味食物,外加一点乳清;用带子塑身;另外,夏天里最热的中午时间,经常能看见她骑着一匹矮胖的小马,头发都梳到脑后,像鼓手那样扎成辫子,气喘吁吁地骑着马儿绕圈跑。

康铎夫人:我得谢谢狄泽尔夫人维护她。

皮特爵士:是的,好一番维护,真的!

康铎夫人:但是本杰明爵士,他就像萨罗小姐一样清高挑剔。

克拉布特里:萨罗小姐是一个怪人,假装嫌七嫌八的——就是一个尴尬人,没有丝毫优点。

斯尼韦尔夫人:你真不该这么尖酸。萨罗小姐是先夫的亲戚。毕竟,一个三十六岁的女人,处境艰难,还要努力装资深少女,真不容易。所以,对她的容貌要求,要大幅度降低才成。

康铎夫人:但是,她长得还算清秀。就是视力差了点,不过,想想她挑灯夜读了那么多书,近视也不奇怪了。

斯尼韦尔夫人:不错。要我说,考虑到她从未上过学,如今能有这样的仪态,就显得格外优雅了——大家得知道:她母亲是威尔士的女帽商,父亲在布瑞斯托开糖厂。

本杰明:啊!你,你们两个真是满嘴仁义道德!

皮特爵士【旁白】:是的,真他妈的仁义道德!她自己的亲戚!老天救救我吧!

康铎夫人:就我来说,我承认无法忍受自己的朋友被人编派。

皮特爵士:肯定不能!

本杰明爵士:啊,康铎夫人,你是一个道德楷模,居然能坐上一个小时,倾听斯图可女士的絮絮叨叨讲心事。

斯尼韦尔夫人:喏,我想斯图可女士肯定很喜欢餐后甜品,因为那些东西就是她的同类;她就像一道西班牙甜品,掰开就会蹦出各种箴言——只不过她的原材料是颜料和谚语。

康铎夫人:嗯,我绝不参与贬损朋友的行为;而且,我也经常这样告诫表妹奥格蕾。大家都知道她有多自负,对美貌有多挑剔。

狄泽尔夫人:喔,她的容貌肯定是天下最奇特的;简直就是万国特征大集合。

本杰明爵士:地道的一个爱尔兰人低额头——

克拉布特里:苏格兰人的红头发——

本杰明爵士:荷兰人的大鼻子——

克拉布特里:奥地利人的厚嘴唇——

本杰明爵士:西班牙人的黑皮肤——

克拉布特里:还有,牙齿像中国人的一样不整齐——

本杰明爵士:国际饭店的餐桌上,每位客人的国家都不重样;她的脸也一样,各部位都来自不同国家。

克拉布特里:还有,她的两只眼睛都长得不一样,就像一场大战后的会议,每个国家的利益那样千差万别;只有鼻子和下巴可能相安无事。

康铎夫人;哈哈哈!

皮特爵士【旁白】:老天救命啊!此人还每周和他们聚餐两次呢 1

斯尼韦尔夫人:去去去,你们就是一对聒噪的癞蛤蟆。

康铎夫人:别介,我肯定你们还要拿别人取乐子;让我插一句,那个奥格蕾夫人——

皮特爵士:夫人,夫人,求您了,我没法阻止这些好绅士闭嘴。但我得告诉您,他们正肆意编派的这位女士,是我的一位密友,希望您别火上浇油。

斯尼韦尔夫人:哈哈哈,皮特爵士,说的好。不过你也太残忍了——自己迟钝,不会取乐;还那么乖戾,不许别人展现机智。

皮特爵士:啊,夫人,真正的机智更接近善良,而这不是夫人您能理解的。

斯尼韦尔夫人:确实如此,皮特爵士。我相信它们非常接近,以至水火不容。

本杰明爵士:哦,夫人,我认为它们更如夫妻,难得有和谐的一幕。

狄泽尔夫人:不过皮特爵士非常反对谣言,我相信他会让国会立法禁止的。

皮特爵士:老天爷!夫人。如果他们认为:诋毁他人声誉和在私人庄园里偷猎,两种罪行同样严重;并且,通过《名誉保护法》,那么,很多人会感谢这项法令的。

斯尼韦尔夫人:哦,天!皮特爵士要剥夺我们这些人的特权吗?

皮特爵士:是的,夫人。除了地地道道的老处女和满腹哀怨的寡妇外,谁都不许污蔑他人人格或者诋毁他人声誉。

斯尼韦尔夫人:滚,你这个怪物——

康铎夫人:但对学舌的人,你肯定不会这么严厉?

皮特爵士:夫人,同样严厉。对此,我会采用《商法》。流言蜚语如同货币,无论是否能找到谎言的开票人,受害者都有权向任何一个背书人要求赔偿。

克拉布特里:唔,依我看来,我相信没有空穴来风的谣言。

斯尼韦尔夫人:来吧,女士们。我们去隔壁房间打牌吧?

【仆人进,在皮特爵士耳边低语】

皮特爵士:我马上与他们会合。【仆人下】——我得悄无声息地离开。

斯尼韦尔夫人:皮特爵士,你要走吗?

皮特爵士:各位女士请见谅,有要事在身,得走了;但我把人格留下,随你们糟蹋——【下】

本杰明爵士:嗯,狄泽尔夫人,尊夫是一个怪人。如果他不是你丈夫,我就会说几件让你开怀大笑的轶事了。

狄泽尔夫人:哦,请别在意,来吧,说来听听。【和众人同去隔壁房间】

瑟费斯:玛利亚,我看你不喜欢和这些人来往。

玛利亚:我怎么能喜欢?那些人,从未伤害过我们;我们却恣意嘲笑他们的缺点或不幸,这算哪门子的机智幽默。我宁可老天赐下双份的拘谨沉闷——

瑟费斯:不过他们也是刀子嘴豆腐心吧,实际上心眼并不坏。

玛利亚:要是这样,我觉得他们的行为更卑鄙——心中满是天生的、无法克制的怨毒,所以才如此污蔑别人。

瑟费斯:小姐,毫无疑问就是如此。我向来认为——图口舌之快,恣意传播恶毒的事实,要比出于报复编造谎言,更加卑劣。但是,玛利亚,你善待别人,为何仅仅苛待我?不仅如此,我的一腔柔情还可能遭到拒绝。

玛利亚:你为什么旧事重提,让我烦忧呢?

瑟费斯:啊!玛利亚!你不该如此待我,不该如此忤逆你的监护人——皮特爵士的心愿;可我看出来了,我那个浪荡弟弟依然更受青睐。

玛利亚:步步相逼啊!可是,不管我对那位落难公子的情愫如何;因为他连遭不幸,已如此落魄,以至于亲兄弟都看不起他,所以我更不能离弃他了。

瑟费斯:不要啊,玛利亚,不要心怀不满地离开我。头上三尺有神明,我发誓——额的神啊,狄泽尔夫人来了——你不许,你不应该,尽管我非常尊重狄泽尔夫人——

玛利亚:狄泽尔夫人!?

瑟费斯:但是皮特爵士还是会起疑心。

【狄泽尔夫人上,并走向前】

狄泽尔夫人:请问,这是怎么了?你把她当成我了?孩子,隔壁有人找你。——请问到底怎么回事?

瑟费斯:唔,天下最背晦的事情了。不知何故,因为我关心你的福祉,玛利亚起了疑心,还威胁要向皮特爵士告状。你进来的时候,我正视图解释呢。

狄泽尔夫人:不过你还真采取了一种非常温柔的解释方式呢。你通常都跪着解释吗?

瑟费斯:哦,她还小呢,况且我想显得夸张点。狄泽尔夫人,你答应过要来我的书房看看,评价一番。什么时候来呢?

狄泽尔夫人:不不,我开始觉得这样有些轻率了。况且,你知道,我只当你是暧昧的密友——场面上的情人;我不会越界的。

瑟费斯:当然,只是柏拉图式的外遇;伦敦的人妻们,都有权找这类情人。

狄泽尔夫人:当然了,人不能落伍。只是,我终究摆脱不了诸多乡土偏见,就是说,尽管皮特爵士脾气暴躁,令我烦恼,但这绝不会令我心猿意马——

瑟费斯:你唯一能报复他的方式就是红杏出墙——嗯,我欣赏你的节操。

狄泽尔夫人:好了,你这个谄媚的伪君子。他们会找我们的。我们去找他们吧。

瑟费斯:可以。不过,我们最好分头回去。

狄泽尔夫人:嗯,别留太久。我肯定,玛利亚不会再来听你的解释。【下场】

瑟费斯:搬起石头砸自己的脚,现在真正进退两难了。起初,我只想讨好狄泽尔夫人,让她别反对我和玛利亚的事情;而且,我也达到目的了。只是不知何故,我居然成了狄泽尔夫人痴心的追求者;那么,我虽无心此行径,但有可能惹上臊;况且,我还可能因为追求玛利亚,反而失去了玛利亚!我开始后悔,当初真不该费心思沽名钓誉;就因为存了这个心思,做了这么多遭天谴的坏事,我担心终究会败露。【下】 tIqAFlMhAO466QoL8L9Eit8ODjYsnFcB7bFQzxvAvAoiy1I6ZrHimXtBr1p2x2/p

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×