写童话的人一定有颗大大的童心,吉卜林的内心便是童真满溢。
这本书里的故事都发生在很久很久以前。那时的动物、花草皆有个性,人类角色也创意满满、勇气可嘉,而神灵则威严公正而又带点小调皮。一切都那么自然又充满灵性,这便是吉卜林笔下的世界。
接到《原来如此》一书翻译项目的时候,已是2013年的深冬。我们三位译者进行了简单的沟通后,便开始了协作翻译。经过了一轮一轮的自校和互校,又经历了一遍一遍地审查和修改,终于在2014年的3月底完成了文字工作。
当然,在翻译的时候,我们并没有呆板地按照原著字字对译。对于一些中国人陌生的概念,或者影响中文语感的地方,我们在不影响理解的基础上,有的进行了替换,有的则添加译注进行说明。另外,我们还保留了原著的格式,每则故事之后都附有一首小诗,而且也尽量选用了1912年Doubleday出版公司出版的《Just So Stories》一书中的插图。排版也尽量保留了书的原貌。
说起三位译者,都或多或少跟这本书有些渊源。
译者蒋雪瑶是一位来自武汉的学生,专业即是翻译。她试译此书时,正值生日前夕;而提交终稿时,又恰逢母亲的生日。蒋雪瑶的译文,活泼而准确。把这样的译作献给自己的母亲,真是再好不过了。
译者刘晗,目前正在美国深造。《原来如此》也是她加入译言网之后经历的第一个项目。然而,她在孩提时代,恰是用《原来如此》开启了自己的英语学习之路。
译者刘谞,曾参与过儿童图书的翻译工作,但翻译过程很是波折。而担任此书翻译项目的负责人,既实现了他一直想做一次专业翻译的梦想,也为他提供了一次编辑管理的好机会。
马克·吐温曾这样评价过吉卜林的作品:“它们对于我从来不会变得苍白,它们保持着缤纷的色彩,它们永远是新鲜的。”
《原来如此》一书,虽说是童话故事集,但若是拿来做一本成年人偶尔放松自己的休闲读物,也未尝不可。其实,异想天开又有什么不好呢?编一整套自己的理论出来,解释一下世间的万物又何尝不可呢?所谓“原来如此”,其实本没有“差别”,所以也就没有“如”和“不如”;本没有“你我”,所以也就没有“此”和“彼”。如果你读了这本小书,折服于作者的想象力和写作技巧而不禁感叹“原来如此”的时候,心里也依然可以酷酷地吐槽一句“那又怎样!”。
在这本书里,吉卜林把故事的时间都设置在了很久很久以前的“创世之初”。而其实,每个读者每天在做的恰恰就是同样的事情:经营自己的世界,每天都在开启新的“创世之初”。
最后,我们祝愿读者朋友们的故事和吉卜林所讲述的一样缤纷鲜活、温暖人心。
蒋雪瑶、刘晗、刘谞