第一场
克莱奥帕特拉,伊瑞斯和亚历克萨入场
克莱奥帕特拉: 我该做些什么,或者我该去哪里?文提狄斯说服了他,他要走了。
亚历克萨: 他去是为你而战斗。
克莱奥帕特拉: 那他会在离开前,来见见我;
不要奉承我;他一旦去了,我就会失去他,
我所有的希望也就破灭了。
亚历克萨: 这么脆弱的情感,
是个伟大的女王该有的吗?
克莱奥帕特拉: 我不是女王;
我被那无礼的罗马人包围,
在每时每刻等待着那胜利者的锁链,
这能算是女王吗?比起失去安东尼,这些不幸都不算什么,
除了他我不能再为任何事而哀伤。现在就来吧,屋大维,
我已经没什么可失去的了!
准备好你的绳索;我已经预备好做一个俘虏了:
安东尼已教会我的心一个奴隶的命运。
克莱奥帕特拉: 召唤理智来帮助你吧。
克莱奥帕特拉: 我没有理智了,也不愿有了:
我的爱是高贵的疯狂,这正表明我的爱是值得的。
有节制的悲伤只适合对庸俗者的庸俗的爱:
但是我爱的是如此热烈,超乎寻常,
在最初就超出了理智,
到了现在,我已迷失在我的爱里。不,我为此感到骄傲;
虽然安东尼必须离我而去,
但是,如果他现在能来见我,你以为他会毫不叹息吗?
当然他会叹息;因为他天生高贵,
而且有一颗温柔的心:我很了解他。
噢,不,我不了解他;我只是曾经了解他罢了,
而现在,这一切都已成过去。
伊瑞斯: 就让往事随风吧。
忘记他吧,夫人。
克莱奥帕特拉: 绝不,绝不,伊瑞斯。
他曾经属于我;曾经,尽管已成过去,
但眼前仍然闪现过往的景象。
亚历克萨: 把他想象成是个反复无常、冷酷无情、忘恩负义的人。
克莱奥帕特拉: 我不能;就算我能,那这些想法都是徒劳的。
即使他背信弃义,忘恩负义,冷酷无情,
但我仍旧爱他。
莎米恩入场
现在有什么消息,我的莎米恩?
他会心软吗?他不会抛弃我吧?
我会活,还是会死?——不,我活着,
亦或是,我已死去?
当他刚才给出答案之时,命运就已经听到了,
并且判决了我的生与死。
莎米恩: 我找到了他,夫人——
克莱奥帕特拉: 在准备长篇大论吗?
如果你带来的是安慰,快点,把这安慰给我,
我从未像现在这么需要安慰。
伊瑞斯: 我知道他爱你。
克莱奥帕特拉: 他若是仁慈,在她说出来前,她的眼睛就会告诉我了:
现在她思忖着,想把他的话说得委婉些;
但是,就像他所说出的那样,把那毫无粉饰的死亡给我吧,
莎米恩,把他的原话告诉我吧。
莎米恩: 我找到了他;
然后,我感觉自己被一群铁像给包围了;
当他威严的目光四处扫视时,
他的士兵站在那里,一声不响,一动不动。
每位将领的希望或是恐惧都被他看在眼里:
在我看来,他看上去是下定决心的,但还是不开心。
当他看到我在拥挤的人群中挣扎前行时,
他脸红了,然后命令让路。
亚历克萨: 还是有让人欣慰之处的。
莎米恩: 文提狄斯紧紧的盯着我走过去,
他皱眉蹙额,示意我退下,
但最后他还是不高兴地让开了路;我传达了我带的口信,
就像你给我的,零零碎碎,语无伦次;
在讲述中,我把你所有的叹息和眼泪都一一添加进去,
当我讲到你那只求最后告别的可怜请求时,
他内心里呻吟了一下;
每当我提到你的名字,他就叹息,仿佛他的心碎了,
然而,他避开我的目光,内疚地往下看;
他现在看上去不像那个威严的安东尼了,
那个一点头就能让全军肃然、整装待命的安东尼了,
他做出要擦眼睛的样子,
趁机,抹去一滴落下的眼泪。
克莱奥帕特拉: 他落泪了吗?我值得他的哪怕一滴眼泪吗?
如果你下面要说的话,不是我想听到的,
那就别说了,就让我这样心满意足地死去吧。
莎米恩: 他吩咐我说,——他很了解自己,
如果他见到你,他就无法拒绝你;
因此——
克莱奥帕特拉: 你是不是要说,他不会来见我了?
莎米恩: 因此他请求你不要动用一丝你的力量,
他会无力反抗;
他会永远敬重你,就像他应该的。
克莱奥帕特拉: 那个字眼会是安东尼会对克莱奥帕特拉用的吗?
噢,那个无力的词语,敬重!我是多么鄙视它啊!
我也会鄙视我自己的,如果我的敬重先于我的爱!
他应该把那个词留给冷淡的奥克塔维亚。
敬重是对妻子而言的:
我是那样无趣、呆笨、毫无欲望且无能力满足欲望的东西吗?
亚历克萨: 你误解了;
你从爱情的角度看这一切,然而,这会迷惑你的双眼;
就像,笔直的东西在水里看上去会变的弯曲;
然而我,我这个保持理智不受干扰的人,
能看见这个安东尼,这个可怕的人,
是个胆怯的奴隶,一个会欣然逃跑,避开他主人目光的奴隶:
如果你追他,我拿生命担保,他还是会拖着锁链跑。
这必会阻碍他的逃离。
克莱奥帕特拉: 我能相信你吗!——
亚历克萨: 不容置疑,我确信他是爱着你的。
确实,他名利心重;
但是,他还在犹疑徘徊、商酌谈判着,
并翘首盼望着救援。
克莱奥帕特拉: 他说,他害怕与我见面。
亚历克萨: 你还要什么?
他拒绝交战,他暴露了自己的弱点,
而你必须把握自己的命运。
他还能说的更明白吗?
在我听来,他的话听上去就像是——
来救我,克莱奥帕特拉,快来;
快来,救我脱离文提狄斯;脱离这个专横的人;
来见我,也给我一个借口好离开他!——
我听到了他的号角声。这条路他必须走过。
请你离开一会;我会先做他的工作,
这样他可能会更容易屈服些。
克莱奥帕特拉: 我听你的;
但我害怕,一切只是徒劳。
【和莎米恩还有伊丽丝退场】
亚历克萨: 我也害怕如此;
但我隐藏了自己的想法,好让她更大胆些;
但这是我们最后的办法了,命运帮帮我们吧!
【退场】
侍从拿着束棒入场;一个人拿着鹰旗;随后安东尼和文提狄斯入场,其余的将领紧随其后。
安东尼: 屋大维纯属走运,
他没有什么优点。
文提狄斯: 他没有勇气吗?
安东尼: 他的那点勇气只够把他和懦夫区分开来。
哦,面对责任他是最冷静的年轻人,
他是最谨慎小心的斗士!如果他冒过险行动
(听说他曾在伊利里亚,他席卷了一座城池),
那也是在他迫不得已的时候;
当时全世界的目光都注视着着他;
随后他靠着这次行动生活了七年;
但是,势均力敌的复仇时,他从未失败过。
文提狄斯: 我听说你挑战过他。
安东尼: 是的,文提狄斯。
你猜他的回答是什么?简直太软弱了!——
他说,他的死法不是只有一种;
而我却不是。
文提狄斯: 可鄙之人!
安东尼: 他的死法不止一种;
但他愿意选择其他的死法,而不是面对我的挑战。
文提狄斯: 他会先选疟疾,或是热病。
安东尼: 不,他一定会选疟疾,而不是热病;
他没有足够的热情,让他会因热病而死。
文提狄斯: 或者老死在床上。
安东尼: 哎,这才是他的选择,
他会像盏油灯那样活着,直到发出最后一点光亮,
他会缓慢地爬到生命的尽头。
噢,赫拉克勒斯 [1] !为什么会有这样的人,
一个不敢相信自己的命运,采取一次伟大的行动的人,
却能获得上天眷顾?
为什么该由他来统帅八万人,而这八万人中的每个人
都比他勇敢?
文提狄斯: 你替他征服天下:在腓利比 [2] 证明了这一点;
你与他平分那个帝国,那个你用刀剑夺下的帝国。
安东尼: 愚蠢啊,那时的我。在我这苍鹰的翅膀上,
托住了这只鹪鹩,直到我疲倦了飞翔,
而现在他爬到了我的上面。
天啊,是这个,——是这个人公然与我对抗吗?
是这个人命令不再年轻的我让位吗?
把我驱逐到天涯海角,把我像垃圾一样清理掉吗?
文提狄斯: 大人,我们在耽误时间;军队已骑上战马了。
安东尼: 那就下令前进吧;
我渴望离开这座牢狱般的城市,
加入你的军团中;
然后,在疆场上,再次展露我的身手。
带路吧,我的拯救者。
亚历克萨入场
亚历克萨: 伟大的皇帝,
你这胸襟伟大、冠绝众人,
对被欺压者的温柔怜悯的天神;
悲伤的克莱奥帕特拉托我捎来了这个口信,
给她那要离她而去的主人。
文提狄斯: 油嘴滑舌的谄媚者!
亚历克萨: 成千的祝愿,上万的祈祷,
无数的祝福,等待着你上战场;
她为你叹息无数,为你泪流成河,
给你无数深情的拥抱,
给你无数离别的亲吻;
然而,她害怕这些已让你厌倦。
文提狄斯: 【旁白】虚伪的鳄鱼!
亚历克萨: 她现在不去请求你不要离开她;
这个愿望远远超出了她的期望,
这个愿望过于冒昧,
对于处于命运低潮的她,和你那消退的爱而言;
这个愿望适合于在她繁荣的时日,
在她的美丽绽放时,在你的宽容与日俱增时提出。
安东尼: 【旁白】那么,我必须拿出男人的气概:——女王想要什么?
亚历克萨: 首先,对于那些高贵的勇士们,
那些同你一起为了名誉而英勇战斗的勇士们,——
对于过着安宁生活的她而言,这过于勇敢,过于危险,——
她谦卑地把她所珍爱的,她所牵挂的,她所担忧的,
交托给他们,——请他们照顾你。
文提狄斯: 是,亚克兴 [3] 可以为此作证。
安东尼: 让他说下去,文提狄斯。
亚历克萨: 当他那无敌的勇气促使他奋勇向前,斗志过于昂扬时,
请你们倒在他的脚前,就像克莱奥帕特拉会做的;
躺在他的路上,不要让他走向死亡之路:
告诉他,他这位天神并非刀枪不入;
不在他身边的克莱奥帕特拉为了他,心在流血;
为了让你们能想起她的请求,
她请你们戴上这些小玩意,作为抵押,
在你们如愿凯旋归来的时候,
【把珠宝递给将领们】
她会用整个埃及的财富来赎回它们:
这个是她送给伟大的文提狄斯的礼物,
她绝不会将伟大的文提狄斯看做自己的敌人,
因为他爱她的主人。
文提狄斯: 告诉她,我什么也不要;
我不因清贫而感到羞耻;
东方所有的钻石也无法让文提狄斯背信弃义。
我希望能看到这些,还有她其余的所有闪亮珠宝,
都放在它们更配存放的地方。
安东尼: 那么谁才能戴这些珠宝呢?
文提狄斯: 受了委屈的奥克塔维亚。
安东尼: 你也许该把这话收回去。
文提狄斯: 除非我被收买了。
安东尼: 难道我就没有纪念品吗?
亚历克萨: 不,很昂贵的一个纪念品;
就是你的奴仆,女王——
安东尼: 我的情人。
亚历克萨: 对,你的情人!
你的情人,她说她愿把她的灵魂送给你,
但是你很久以前就已得到了她的灵魂;
她恳请你收下这只红宝石手镯,
希望这镶嵌着流血的心手镯,这象征着她自己的手镯,
能牢牢地戴在你的手臂上。
【呈上手镯】
文提狄斯: 现在,我至上的主人,——以荣誉之名,请求你,
为了你的人格,为了你的安全,——
请你不要碰这些有毒的礼物,
它们从送礼人那染上了病毒;请别碰它们;
无数极可怕的瘟疫藏在它们里面,
比乌头草更毒的毒汁浸染了这些丝绸。
安东尼: 哎,你现在变得太尖酸刻薄了,文提狄斯:
情人的馈赠是可以很荣幸的戴着的。
什么,让我拒绝她的手镯!
以我的灵魂起誓,
当我孤独一人躺在帐篷里难以入睡时,
它能让冬季里的不眠之夜很快过去,
数数我手臂上的这些漂亮的小珠子,
每一粒珠子在此时此刻都是一个温柔的拥抱,
都是一个融化人心的热吻:
她爱情的狂热时常会有,
何时——这手镯又会造成什么危害呢?
亚历克萨: 没有,没有危害,我的陛下,
就是对她的危害,现在也已经永远成为过去了。
安东尼: 【要把手镯系上】
我们这些战士都笨手笨脚的——帮我把它系上。
亚历克萨: 说实话,我的陛下,我们这些臣子在这些事上也是笨手笨脚:实际上所有男人都如此:
连我在内,这样一个算不上是男人的人。
但我能接着说吗?
安东尼: 可以,请随便。
亚历克萨: 那么,我的主人,只有纤细的双手才能系好它;她,送这手镯的人,能系好。
文提狄斯: 见鬼,该死!这个太监皮条客要毁了你。
你不会去见她吧?
【亚历克萨对一侍从低语,侍从走了出去。】
安东尼: 只是去和她告别。
文提狄斯: 那我一直是在把一个黑人洗白 [4] ;
你没戏了,你陷入圈套了,你被魅惑了,你完了:
她的双眼就能像凯撒那样毁了你。
安东尼: 你的担忧来得过早。
我一直都是我自己:我了解我的力量;
而且我也不该让她把我看成是个野蛮人,
一个出生在非洲内陆的野蛮人:
我是罗马人,在人类的文明教养下长大。
我是名受过殷勤款待的客人,应该去告别。
文提狄斯: 你不知道你面对她时,你是多么软弱,多么像个婴儿;
你抵挡不住她的一个微笑、一个眼神;
她的一声轻叹就能让你卸下防备。
安东尼: 看,她来了!
现在你该发现自己错了。——天神,我感谢你;
我把危险看的严重了点,
现在危险走进了,它却没有那么严重了。
文提狄斯: 留意结果如何吧。
克莱奥帕特拉、莎米恩和伊瑞斯入场
安东尼: 啊,夫人,我们见面了。
克莱奥帕特拉: 这是见面吗?
那么,我们必须要分别?
安东尼: 我们必须分别。
克莱奥帕特拉: 谁说我们必须分别?
安东尼: 我们自己的苦命。
克莱奥帕特拉: 我们的命是我们自己一手造成的。
安东尼: 是的,是我们一手造成的;我们爱着彼此,
爱到我们同归于尽。
克莱奥帕特拉: 众神嫉妒地看着我的快乐;
我在上天里没有朋友;
把我俩分开是全世界的事务,
因此全世界都武装起来反对我的爱情;
就连你自己也加入了他们;
你,你也武装起来反对我。
安东尼: 我为子孙后代所做的事会得到证明的,
因此听我说吧。
如果我掺杂了一点谎言,请随便责骂我;
不然,请你保持沉默。
克莱奥帕特拉: 你命令我这样,
那我不说话。
文提狄斯: 我也喜欢这样;他显示了自己的权威。
安东尼: 我的毁灭只因你一人——
克莱奥帕特拉: 哦,天啊!我毁了你!
安东尼: 你答应过你会保持沉默,
你又在我还没说两句时就开口说话了。
克莱奥帕特拉: 好吧,我听你的。
安东尼: 我第一次看到你时,是在埃及。
在凯撒看到你的双眸前,你就把爱情给了我,
你那时太年轻还不懂爱是什么;
为了你,我将你的父亲推上王座;
时机成熟时,你会感谢我的。
凯撒插足进来,用他那贪婪的双手,
在果实披上第一抹红前,还牢牢挂在树枝上时,
就摘下了青涩的它。
他是我的主人,另外,对我来说,是个过于强大的对手;
但是,我本该先得到你,尽管他先享受了你的爱。
之后,我在西里西亚看到你,那时你是罗马敌人,
我饶恕了你。
克莱奥帕特拉: 我澄清过自己——
安东尼: 又一次,你违背了你刚才的承诺。
那时我仍爱着你,相信了你那让人难以置信的借口,
将你拥入我的怀中,
尽管你已被凯撒玷污,你已有一半不属于我:
我随你到埃及,躲开世间之事,
避开那些探寻我的国家,
把我整年整年的时光都给了你。
文提狄斯: 是的,你应羞于说出这些。
【旁白】
安东尼: 我那时是怎样的爱着你呀。
那时的每个日夜,每个时辰,都可以为此作证,
时光在你的脚上,踩着舞步,悄然溜走,
就像你所有的事情就是数点我的热情!
一天过去了,除了爱情,我什么也看不见;
又一天来临了,仍然是只有爱情:
太阳也看的倦怠了,
而我没有因为爱情而感到厌倦。
我每天都看到你,一整天都看着你;
每一天都像是第一天,
每一天我都迫切的想多看看你。
文提狄斯: 再确切不过了。
安东尼: 我的妻子富尔维亚为此感到嫉妒,
(她也确实有理由这么做)她在意大利发动一场战争,
为的是要我回去。
文提狄斯: 可是,你还是没回去。
安东尼: 当我躺在你怀里的时候,
每时每刻世界都从我的手中溜走,
我几乎什么都没抓住——为此我谢谢你的爱情。
文提狄斯: 很好;最后说到家了。
克莱奥帕特拉: 我可以说话吗?
安东尼: 如果我说错了什么,那么请说;不然,请别说。
你的沉默告诉我,我没有说错什么。富尔维亚死了,
(宽恕我,神啊,她是因为我的无情无义,才死的。)
为了让世界和平,我娶了凯撒的妹妹奥克塔维亚,
在她貌美如花、青春娇艳时,娶了她,
我赞美她时也不得不脸红,因为我离开了她。
你召唤我;我的爱情听从了这致命的召唤:
这让整个罗马都武装起来;都是因为你。
我本该在陆地上作战,在陆上我更强大些;
你阻止了我;可当我在海上作战时,你抛弃了正在作战的我;(啊,我名誉的污点!啊,永远的耻辱!)
我竟不知道我是在逃跑,我只是去追随你。
文提狄斯: 她是多么急急忙忙地升起她紫色的船帆!
而且,还华丽地出现在战场中,
带走了我们一半的兵力。
安东尼: 这都是你造成的。
你还要给我带来更多的破坏吗?
这位忠诚的人,我最好的,我唯一的朋友,
将我残余的兵力都召集了起来;
我剩下的十二个军团,我最后的援兵。
你一直关注着这个消息,你又要前来把他们夺走了。
如果你还有什么可说的,现在就说吧,你可以随便说了。
亚历克萨: 【旁白】她惊慌失措地站在那里:
她眼神里流露出绝望。
文提狄斯: 现在,用一声叹息来挡住他的路吧:
准备一滴眼泪,作为买下他军团的筹码吧;
就像他们是可以被卖出的。
克莱奥帕特拉: 当你,我的法官,已经定了我的罪时,
我能怎样为自己辩解呢?
我该拿你曾对我的爱情来为自己辩护吗?
现在这爱情转变成反对我、摧毁我;
爱情一旦成为过去,最好是忘了它;
可爱情常常变成了尖酸刻薄的怨恨:
若毁掉我能取悦我的主人,那么我就是有罪的。
但是,我何曾想过你会因此而高兴,
而且你还双目锐利地审视着我的过错,要置我于死地,
仔细留意所有能证明我是卑鄙之人的机会?
说话呀,我的主人,我就说到这里。
尽管我是咎由自取,但应由你来如此审判我吗?
安东尼: 哦,你误解我了,
你以为是我在寻求这样的离别方式吗?
澄清自己,控诉你的过错,
以便证明我对你的分别是理所当然的。
克莱奥帕特拉: 那我低头感谢你;
既然我的无知不会冒犯于你,
那我毫不脸红的承认了。
文提狄斯: 这以后,我想她不会再为任何事脸红了。
克莱奥帕特拉: 你看上去对凯撒先享受了我的爱情感到很悲伤(这表明你是善良的),尽管你更值得拥有我的爱情:
我的主人,为此事,我比你要悲伤得多;
如果我先属于你,我就不必再做第二次选择了:
我从未是他的,从来就只是你的。
然而你说是凯撒先占有了我的爱情。
不是这样的,我的主人:
他先占有了我的身体;而你,先占有了我的爱情:
凯撒爱我;但我爱安东尼。
如果说此后我容忍着他,那是因为我觉得对万人之上之人理应如此:
一半出于勉强,我给了他,就像给一个暴君,他想要的,不然他会强行得到。
文提狄斯: 哦,妖女!妖女!
权且当她吹嘘的那些爱情都是真的,
难道她没有让你几近毁灭吗?
我仍奉劝你别忘了那致命的后果。
克莱奥帕特拉: 后果,确实——
我最大的敌人说这都是计划好了的,
我敢于与他对质:
真的,我爱你,还让你远离你忧虑的妻子富尔维亚。
是啊,他也会说,你为了我离开了奥克塔维亚;
你为了毫无价值的我放弃了这样的功绩,但你能责备我接受了这样的爱情吗?
时常,我但愿有另一个凯撒,
像第一个那么伟大,像第二个那么年轻,
来向我求爱,却被我因你而拒绝了他。
文提狄斯: 谗言,谗言;亚克兴,大人;请记住亚克兴。
克莱奥帕特拉: 即使提到亚克兴,他的恶意攻击,我无惧。
没错,我劝你在海上作战;但我没有出卖你。
我逃跑了,但没有逃向敌人。
我只是恐惧,我但愿我是个男人,我就不会害怕了!
那样,嫉妒我拥有你的爱情的人,也不会嫉妒我拥有你的友谊了。
安东尼: 我们都不幸福:
即使没有别的因素,我们不幸的命运也会让我们分开。
你说,你愿让我留下并因此而毁灭吗?
克莱奥帕特拉: 如果作为朋友,你问我,那去吧;
如果作为恋人,那留下。
如果你不得不灭亡,——
这很难说出口——但你还是留下吧。
文提狄斯: 看看,她所吹嘘的爱情,所产生的效果啊!
她竭力拖着你,让你和她一起毁灭;
但是,如果没有你她也能逃跑,
啊,她会飞快地松手,急忙逃到岸上,
决不回头看你!
克莱奥帕特拉: 看完这个再来判断我的爱情吧。
【给了安东尼一封信】
我若不能忍受与你同生共死,同甘共苦,
那这就给了我办法。
安东尼: 赫拉克勒斯在上,这是屋大维的笔迹!
我很熟悉;就是这只夺人性命的手,年轻,
却已超过了我,让我在谋杀人命上屈居第二。——
看呀,看呀,文提狄斯!
这里他提出可以把埃及外加叙利亚,一起送给她,
只要她抛弃我,投入他的怀抱。
克莱奥帕特拉: 而你还是要离开我!
你离开我吧,安东尼;我还是会爱你,
真的,我爱你;我拒绝了一个王国,那微不足道;
我可以不要生命,不要任何东西,但不能没有你。
啊,让我死去吧,但和你一起死!
这个要求很难吗?
安东尼: 比与你一起活着容易些,
这就是上天所有能给我们的了。
亚历克萨: 他的心融化了;我们胜了。
【旁白】
克莱奥帕特拉: 不,你应该去;你的嗜好在召唤你;
是的;你心爱的嗜好对你吸引力太大了,
我这柔弱的手臂挽留不住你。
【拉住他的手】
去吧;离开我,军人(你不再是一个情人了);让我死吧;
把脸色苍白苟延残喘的我推出你的怀抱,
当你的军队开始行军时,让一个人追在后面,
因欣喜而几乎上气不接下气,哭喊着说——她死了。
接着士兵们开始欢呼;
然后,你可能会叹口气,摆出你们罗马人庄重的样子:
这时文提狄斯责备你;然后你立马舒展眉头,
就像我从未存在。
安东尼: 天啊,你说的太过分了;过分的让人无法忍受。
克莱奥帕特拉: 那我这样一个柔弱、被抛弃的女人,而且还是情人,能说些什么呢?
让我在这儿咽下最后一口气;
别嫉妒我这最后一分钟还在你的怀抱里:
我会速速死去,尽快地死去,结束你的麻烦。
安东尼: 死!不如让我灭亡的好;
我不再受束缚的本性要挣脱铰链,折断天堂的支柱,
让天塌下,去粉碎下面的世界!
我的眼睛,我的灵魂,我的全部!
【拥抱她】
文提狄斯: 与你的命运、荣誉、还有名声比起来,
这个玩偶算什么?
安东尼: 你说什么,文提狄斯?——她重于这一切;
我们现在不仅仅是战胜了凯撒,我们有的更多:
我的女王不仅仅是无辜的,她还爱着我。
这,这就是她,这个把我拖向毁灭深渊的人!
“她会飞快地松手,急忙逃到岸上,
决不回头看你!”
跪下,你这个亵渎神明的人,请求被冤枉的无辜者的原谅。
文提狄斯: 我宁死也不这么做。你走不走?
安东尼: 走!走到哪去?难道要舍本逐末吗?
忠诚、名誉、美德,一切道义都不会允许我离开她,离开这个把我的爱情看的比王国还要珍贵的人!
来吧,众神,把这个嘈杂的地球给你们的男孩、你们的凯撒玩耍吧,
给他这个华而不实的世界,就这样简单地把他打发了:
除了克莱奥帕特拉,什么也不能让我感到称心。
克莱奥帕特拉: 她完全属于你。我是如此满心欢喜,
以至我想在大庭广众之下,表达我狂热的爱:
这愚蠢的不懂柔情的世界,会认为我疯了。
文提狄斯: 哦,女人!女人!女人!
所有的天神为人谋福的力量也赶不上你们害人的本事。
【退出】
安东尼: 我们的士兵都武装好了;——
把朝向凯撒军营的大门打开;
我会报复他对我的背叛;
长治久安让胜利变的容易,
还没出发,我就盼望着回来;
我所尝过的欢愉在我的记忆里翻腾。——
我多么渴慕夜色来临!
我们能再品尝彼此爱情的甜蜜,
我们死前赢得一次对凯撒的胜利。
【退场】
注 释
[1] 罗马神话中的赫拉克勒斯(Hercules)。宙斯与阿尔克墨涅之子。他神勇无比,完成了十二项英雄伟绩,被升为武仙座。(译注)
[2] 腓利比(马其顿的古城,今已毁;公元前42年安东尼、奥克塔维厄斯联军在此战败布鲁特斯等)。(译注)
[3] 亚克兴(Actium),希腊西北部海角。现称普霍维扎。公元前31年,奥克塔维厄斯曾在此与安东尼和克莱奥帕特拉展开海战并获全胜。(译注)
[4] 伊索寓言里的一个故事:有人买了一个黑奴,以为他的肤色是由於原来的主人的大意而为,带回家后,用许多肥皂和水想要把他洗乾净。可是黑奴肤色丝毫没有一点变化,他自己却因辛苦大病一场。(译注)