购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二幕

第一场

克莱奥帕特拉,伊瑞斯和亚历克萨入场

克莱奥帕特拉: 我该做些什么,或者我该去哪里?文提狄斯说服了他,他要走了。

亚历克萨: 他去是为你而战斗。

克莱奥帕特拉: 那他会在离开前,来见见我;

不要奉承我;他一旦去了,我就会失去他,

我所有的希望也就破灭了。

亚历克萨: 这么脆弱的情感,

是个伟大的女王该有的吗?

克莱奥帕特拉: 我不是女王;

我被那无礼的罗马人包围,

在每时每刻等待着那胜利者的锁链,

这能算是女王吗?比起失去安东尼,这些不幸都不算什么,

除了他我不能再为任何事而哀伤。现在就来吧,屋大维,

我已经没什么可失去的了!

准备好你的绳索;我已经预备好做一个俘虏了:

安东尼已教会我的心一个奴隶的命运。

克莱奥帕特拉: 召唤理智来帮助你吧。

克莱奥帕特拉: 我没有理智了,也不愿有了:

我的爱是高贵的疯狂,这正表明我的爱是值得的。

有节制的悲伤只适合对庸俗者的庸俗的爱:

但是我爱的是如此热烈,超乎寻常,

在最初就超出了理智,

到了现在,我已迷失在我的爱里。不,我为此感到骄傲;

虽然安东尼必须离我而去,

但是,如果他现在能来见我,你以为他会毫不叹息吗?

当然他会叹息;因为他天生高贵,

而且有一颗温柔的心:我很了解他。

噢,不,我不了解他;我只是曾经了解他罢了,

而现在,这一切都已成过去。

伊瑞斯: 就让往事随风吧。

忘记他吧,夫人。

克莱奥帕特拉: 绝不,绝不,伊瑞斯。

他曾经属于我;曾经,尽管已成过去,

但眼前仍然闪现过往的景象。

亚历克萨: 把他想象成是个反复无常、冷酷无情、忘恩负义的人。

克莱奥帕特拉: 我不能;就算我能,那这些想法都是徒劳的。

即使他背信弃义,忘恩负义,冷酷无情,

但我仍旧爱他。

莎米恩入场

现在有什么消息,我的莎米恩?

他会心软吗?他不会抛弃我吧?

我会活,还是会死?——不,我活着,

亦或是,我已死去?

当他刚才给出答案之时,命运就已经听到了,

并且判决了我的生与死。

莎米恩: 我找到了他,夫人——

克莱奥帕特拉: 在准备长篇大论吗?

如果你带来的是安慰,快点,把这安慰给我,

我从未像现在这么需要安慰。

伊瑞斯: 我知道他爱你。

克莱奥帕特拉: 他若是仁慈,在她说出来前,她的眼睛就会告诉我了:

现在她思忖着,想把他的话说得委婉些;

但是,就像他所说出的那样,把那毫无粉饰的死亡给我吧,

莎米恩,把他的原话告诉我吧。

莎米恩: 我找到了他;

然后,我感觉自己被一群铁像给包围了;

当他威严的目光四处扫视时,

他的士兵站在那里,一声不响,一动不动。

每位将领的希望或是恐惧都被他看在眼里:

在我看来,他看上去是下定决心的,但还是不开心。

当他看到我在拥挤的人群中挣扎前行时,

他脸红了,然后命令让路。

亚历克萨: 还是有让人欣慰之处的。

莎米恩: 文提狄斯紧紧的盯着我走过去,

他皱眉蹙额,示意我退下,

但最后他还是不高兴地让开了路;我传达了我带的口信,

就像你给我的,零零碎碎,语无伦次;

在讲述中,我把你所有的叹息和眼泪都一一添加进去,

当我讲到你那只求最后告别的可怜请求时,

他内心里呻吟了一下;

每当我提到你的名字,他就叹息,仿佛他的心碎了,

然而,他避开我的目光,内疚地往下看;

他现在看上去不像那个威严的安东尼了,

那个一点头就能让全军肃然、整装待命的安东尼了,

他做出要擦眼睛的样子,

趁机,抹去一滴落下的眼泪。

克莱奥帕特拉: 他落泪了吗?我值得他的哪怕一滴眼泪吗?

如果你下面要说的话,不是我想听到的,

那就别说了,就让我这样心满意足地死去吧。

莎米恩: 他吩咐我说,——他很了解自己,

如果他见到你,他就无法拒绝你;

因此——

克莱奥帕特拉: 你是不是要说,他不会来见我了?

莎米恩: 因此他请求你不要动用一丝你的力量,

他会无力反抗;

他会永远敬重你,就像他应该的。

克莱奥帕特拉: 那个字眼会是安东尼会对克莱奥帕特拉用的吗?

噢,那个无力的词语,敬重!我是多么鄙视它啊!

我也会鄙视我自己的,如果我的敬重先于我的爱!

他应该把那个词留给冷淡的奥克塔维亚。

敬重是对妻子而言的:

我是那样无趣、呆笨、毫无欲望且无能力满足欲望的东西吗?

亚历克萨: 你误解了;

你从爱情的角度看这一切,然而,这会迷惑你的双眼;

就像,笔直的东西在水里看上去会变的弯曲;

然而我,我这个保持理智不受干扰的人,

能看见这个安东尼,这个可怕的人,

是个胆怯的奴隶,一个会欣然逃跑,避开他主人目光的奴隶:

如果你追他,我拿生命担保,他还是会拖着锁链跑。

这必会阻碍他的逃离。

克莱奥帕特拉: 我能相信你吗!——

亚历克萨: 不容置疑,我确信他是爱着你的。

确实,他名利心重;

但是,他还在犹疑徘徊、商酌谈判着,

并翘首盼望着救援。

克莱奥帕特拉: 他说,他害怕与我见面。

亚历克萨: 你还要什么?

他拒绝交战,他暴露了自己的弱点,

而你必须把握自己的命运。

他还能说的更明白吗?

在我听来,他的话听上去就像是——

来救我,克莱奥帕特拉,快来;

快来,救我脱离文提狄斯;脱离这个专横的人;

来见我,也给我一个借口好离开他!——

我听到了他的号角声。这条路他必须走过。

请你离开一会;我会先做他的工作,

这样他可能会更容易屈服些。

克莱奥帕特拉: 我听你的;

但我害怕,一切只是徒劳。

【和莎米恩还有伊丽丝退场】

亚历克萨: 我也害怕如此;

但我隐藏了自己的想法,好让她更大胆些;

但这是我们最后的办法了,命运帮帮我们吧!

【退场】

侍从拿着束棒入场;一个人拿着鹰旗;随后安东尼和文提狄斯入场,其余的将领紧随其后。

安东尼: 屋大维纯属走运,

他没有什么优点。

文提狄斯: 他没有勇气吗?

安东尼: 他的那点勇气只够把他和懦夫区分开来。

哦,面对责任他是最冷静的年轻人,

他是最谨慎小心的斗士!如果他冒过险行动

(听说他曾在伊利里亚,他席卷了一座城池),

那也是在他迫不得已的时候;

当时全世界的目光都注视着着他;

随后他靠着这次行动生活了七年;

但是,势均力敌的复仇时,他从未失败过。

文提狄斯: 我听说你挑战过他。

安东尼: 是的,文提狄斯。

你猜他的回答是什么?简直太软弱了!——

他说,他的死法不是只有一种;

而我却不是。

文提狄斯: 可鄙之人!

安东尼: 他的死法不止一种;

但他愿意选择其他的死法,而不是面对我的挑战。

文提狄斯: 他会先选疟疾,或是热病。

安东尼: 不,他一定会选疟疾,而不是热病;

他没有足够的热情,让他会因热病而死。

文提狄斯: 或者老死在床上。

安东尼: 哎,这才是他的选择,

他会像盏油灯那样活着,直到发出最后一点光亮,

他会缓慢地爬到生命的尽头。

噢,赫拉克勒斯 [1] !为什么会有这样的人,

一个不敢相信自己的命运,采取一次伟大的行动的人,

却能获得上天眷顾?

为什么该由他来统帅八万人,而这八万人中的每个人

都比他勇敢?

文提狄斯: 你替他征服天下:在腓利比 [2] 证明了这一点;

你与他平分那个帝国,那个你用刀剑夺下的帝国。

安东尼: 愚蠢啊,那时的我。在我这苍鹰的翅膀上,

托住了这只鹪鹩,直到我疲倦了飞翔,

而现在他爬到了我的上面。

天啊,是这个,——是这个人公然与我对抗吗?

是这个人命令不再年轻的我让位吗?

把我驱逐到天涯海角,把我像垃圾一样清理掉吗?

文提狄斯: 大人,我们在耽误时间;军队已骑上战马了。

安东尼: 那就下令前进吧;

我渴望离开这座牢狱般的城市,

加入你的军团中;

然后,在疆场上,再次展露我的身手。

带路吧,我的拯救者。

亚历克萨入场

亚历克萨: 伟大的皇帝,

你这胸襟伟大、冠绝众人,

对被欺压者的温柔怜悯的天神;

悲伤的克莱奥帕特拉托我捎来了这个口信,

给她那要离她而去的主人。

文提狄斯: 油嘴滑舌的谄媚者!

亚历克萨: 成千的祝愿,上万的祈祷,

无数的祝福,等待着你上战场;

她为你叹息无数,为你泪流成河,

给你无数深情的拥抱,

给你无数离别的亲吻;

然而,她害怕这些已让你厌倦。

文提狄斯: 【旁白】虚伪的鳄鱼!

亚历克萨: 她现在不去请求你不要离开她;

这个愿望远远超出了她的期望,

这个愿望过于冒昧,

对于处于命运低潮的她,和你那消退的爱而言;

这个愿望适合于在她繁荣的时日,

在她的美丽绽放时,在你的宽容与日俱增时提出。

安东尼: 【旁白】那么,我必须拿出男人的气概:——女王想要什么?

亚历克萨: 首先,对于那些高贵的勇士们,

那些同你一起为了名誉而英勇战斗的勇士们,——

对于过着安宁生活的她而言,这过于勇敢,过于危险,——

她谦卑地把她所珍爱的,她所牵挂的,她所担忧的,

交托给他们,——请他们照顾你。

文提狄斯: 是,亚克兴 [3] 可以为此作证。

安东尼: 让他说下去,文提狄斯。

亚历克萨: 当他那无敌的勇气促使他奋勇向前,斗志过于昂扬时,

请你们倒在他的脚前,就像克莱奥帕特拉会做的;

躺在他的路上,不要让他走向死亡之路:

告诉他,他这位天神并非刀枪不入;

不在他身边的克莱奥帕特拉为了他,心在流血;

为了让你们能想起她的请求,

她请你们戴上这些小玩意,作为抵押,

在你们如愿凯旋归来的时候,

【把珠宝递给将领们】

她会用整个埃及的财富来赎回它们:

这个是她送给伟大的文提狄斯的礼物,

她绝不会将伟大的文提狄斯看做自己的敌人,

因为他爱她的主人。

文提狄斯: 告诉她,我什么也不要;

我不因清贫而感到羞耻;

东方所有的钻石也无法让文提狄斯背信弃义。

我希望能看到这些,还有她其余的所有闪亮珠宝,

都放在它们更配存放的地方。

安东尼: 那么谁才能戴这些珠宝呢?

文提狄斯: 受了委屈的奥克塔维亚。

安东尼: 你也许该把这话收回去。

文提狄斯: 除非我被收买了。

安东尼: 难道我就没有纪念品吗?

亚历克萨: 不,很昂贵的一个纪念品;

就是你的奴仆,女王——

安东尼: 我的情人。

亚历克萨: 对,你的情人!

你的情人,她说她愿把她的灵魂送给你,

但是你很久以前就已得到了她的灵魂;

她恳请你收下这只红宝石手镯,

希望这镶嵌着流血的心手镯,这象征着她自己的手镯,

能牢牢地戴在你的手臂上。

【呈上手镯】

文提狄斯: 现在,我至上的主人,——以荣誉之名,请求你,

为了你的人格,为了你的安全,——

请你不要碰这些有毒的礼物,

它们从送礼人那染上了病毒;请别碰它们;

无数极可怕的瘟疫藏在它们里面,

比乌头草更毒的毒汁浸染了这些丝绸。

安东尼: 哎,你现在变得太尖酸刻薄了,文提狄斯:

情人的馈赠是可以很荣幸的戴着的。

什么,让我拒绝她的手镯!

以我的灵魂起誓,

当我孤独一人躺在帐篷里难以入睡时,

它能让冬季里的不眠之夜很快过去,

数数我手臂上的这些漂亮的小珠子,

每一粒珠子在此时此刻都是一个温柔的拥抱,

都是一个融化人心的热吻:

她爱情的狂热时常会有,

何时——这手镯又会造成什么危害呢?

亚历克萨: 没有,没有危害,我的陛下,

就是对她的危害,现在也已经永远成为过去了。

安东尼: 【要把手镯系上】

我们这些战士都笨手笨脚的——帮我把它系上。

亚历克萨: 说实话,我的陛下,我们这些臣子在这些事上也是笨手笨脚:实际上所有男人都如此:

连我在内,这样一个算不上是男人的人。

但我能接着说吗?

安东尼: 可以,请随便。

亚历克萨: 那么,我的主人,只有纤细的双手才能系好它;她,送这手镯的人,能系好。

文提狄斯: 见鬼,该死!这个太监皮条客要毁了你。

你不会去见她吧?

【亚历克萨对一侍从低语,侍从走了出去。】

安东尼: 只是去和她告别。

文提狄斯: 那我一直是在把一个黑人洗白 [4]

你没戏了,你陷入圈套了,你被魅惑了,你完了:

她的双眼就能像凯撒那样毁了你。

安东尼: 你的担忧来得过早。

我一直都是我自己:我了解我的力量;

而且我也不该让她把我看成是个野蛮人,

一个出生在非洲内陆的野蛮人:

我是罗马人,在人类的文明教养下长大。

我是名受过殷勤款待的客人,应该去告别。

文提狄斯: 你不知道你面对她时,你是多么软弱,多么像个婴儿;

你抵挡不住她的一个微笑、一个眼神;

她的一声轻叹就能让你卸下防备。

安东尼: 看,她来了!

现在你该发现自己错了。——天神,我感谢你;

我把危险看的严重了点,

现在危险走进了,它却没有那么严重了。

文提狄斯: 留意结果如何吧。

克莱奥帕特拉、莎米恩和伊瑞斯入场

安东尼: 啊,夫人,我们见面了。

克莱奥帕特拉: 这是见面吗?

那么,我们必须要分别?

安东尼: 我们必须分别。

克莱奥帕特拉: 谁说我们必须分别?

安东尼: 我们自己的苦命。

克莱奥帕特拉: 我们的命是我们自己一手造成的。

安东尼: 是的,是我们一手造成的;我们爱着彼此,

爱到我们同归于尽。

克莱奥帕特拉: 众神嫉妒地看着我的快乐;

我在上天里没有朋友;

把我俩分开是全世界的事务,

因此全世界都武装起来反对我的爱情;

就连你自己也加入了他们;

你,你也武装起来反对我。

安东尼: 我为子孙后代所做的事会得到证明的,

因此听我说吧。

如果我掺杂了一点谎言,请随便责骂我;

不然,请你保持沉默。

克莱奥帕特拉: 你命令我这样,

那我不说话。

文提狄斯: 我也喜欢这样;他显示了自己的权威。

安东尼: 我的毁灭只因你一人——

克莱奥帕特拉: 哦,天啊!我毁了你!

安东尼: 你答应过你会保持沉默,

你又在我还没说两句时就开口说话了。

克莱奥帕特拉: 好吧,我听你的。

安东尼: 我第一次看到你时,是在埃及。

在凯撒看到你的双眸前,你就把爱情给了我,

你那时太年轻还不懂爱是什么;

为了你,我将你的父亲推上王座;

时机成熟时,你会感谢我的。

凯撒插足进来,用他那贪婪的双手,

在果实披上第一抹红前,还牢牢挂在树枝上时,

就摘下了青涩的它。

他是我的主人,另外,对我来说,是个过于强大的对手;

但是,我本该先得到你,尽管他先享受了你的爱。

之后,我在西里西亚看到你,那时你是罗马敌人,

我饶恕了你。

克莱奥帕特拉: 我澄清过自己——

安东尼: 又一次,你违背了你刚才的承诺。

那时我仍爱着你,相信了你那让人难以置信的借口,

将你拥入我的怀中,

尽管你已被凯撒玷污,你已有一半不属于我:

我随你到埃及,躲开世间之事,

避开那些探寻我的国家,

把我整年整年的时光都给了你。

文提狄斯: 是的,你应羞于说出这些。

【旁白】

安东尼: 我那时是怎样的爱着你呀。

那时的每个日夜,每个时辰,都可以为此作证,

时光在你的脚上,踩着舞步,悄然溜走,

就像你所有的事情就是数点我的热情!

一天过去了,除了爱情,我什么也看不见;

又一天来临了,仍然是只有爱情:

太阳也看的倦怠了,

而我没有因为爱情而感到厌倦。

我每天都看到你,一整天都看着你;

每一天都像是第一天,

每一天我都迫切的想多看看你。

文提狄斯: 再确切不过了。

安东尼: 我的妻子富尔维亚为此感到嫉妒,

(她也确实有理由这么做)她在意大利发动一场战争,

为的是要我回去。

文提狄斯: 可是,你还是没回去。

安东尼: 当我躺在你怀里的时候,

每时每刻世界都从我的手中溜走,

我几乎什么都没抓住——为此我谢谢你的爱情。

文提狄斯: 很好;最后说到家了。

克莱奥帕特拉: 我可以说话吗?

安东尼: 如果我说错了什么,那么请说;不然,请别说。

你的沉默告诉我,我没有说错什么。富尔维亚死了,

(宽恕我,神啊,她是因为我的无情无义,才死的。)

为了让世界和平,我娶了凯撒的妹妹奥克塔维亚,

在她貌美如花、青春娇艳时,娶了她,

我赞美她时也不得不脸红,因为我离开了她。

你召唤我;我的爱情听从了这致命的召唤:

这让整个罗马都武装起来;都是因为你。

我本该在陆地上作战,在陆上我更强大些;

你阻止了我;可当我在海上作战时,你抛弃了正在作战的我;(啊,我名誉的污点!啊,永远的耻辱!)

我竟不知道我是在逃跑,我只是去追随你。

文提狄斯: 她是多么急急忙忙地升起她紫色的船帆!

而且,还华丽地出现在战场中,

带走了我们一半的兵力。

安东尼: 这都是你造成的。

你还要给我带来更多的破坏吗?

这位忠诚的人,我最好的,我唯一的朋友,

将我残余的兵力都召集了起来;

我剩下的十二个军团,我最后的援兵。

你一直关注着这个消息,你又要前来把他们夺走了。

如果你还有什么可说的,现在就说吧,你可以随便说了。

亚历克萨: 【旁白】她惊慌失措地站在那里:

她眼神里流露出绝望。

文提狄斯: 现在,用一声叹息来挡住他的路吧:

准备一滴眼泪,作为买下他军团的筹码吧;

就像他们是可以被卖出的。

克莱奥帕特拉: 当你,我的法官,已经定了我的罪时,

我能怎样为自己辩解呢?

我该拿你曾对我的爱情来为自己辩护吗?

现在这爱情转变成反对我、摧毁我;

爱情一旦成为过去,最好是忘了它;

可爱情常常变成了尖酸刻薄的怨恨:

若毁掉我能取悦我的主人,那么我就是有罪的。

但是,我何曾想过你会因此而高兴,

而且你还双目锐利地审视着我的过错,要置我于死地,

仔细留意所有能证明我是卑鄙之人的机会?

说话呀,我的主人,我就说到这里。

尽管我是咎由自取,但应由你来如此审判我吗?

安东尼: 哦,你误解我了,

你以为是我在寻求这样的离别方式吗?

澄清自己,控诉你的过错,

以便证明我对你的分别是理所当然的。

克莱奥帕特拉: 那我低头感谢你;

既然我的无知不会冒犯于你,

那我毫不脸红的承认了。

文提狄斯: 这以后,我想她不会再为任何事脸红了。

克莱奥帕特拉: 你看上去对凯撒先享受了我的爱情感到很悲伤(这表明你是善良的),尽管你更值得拥有我的爱情:

我的主人,为此事,我比你要悲伤得多;

如果我先属于你,我就不必再做第二次选择了:

我从未是他的,从来就只是你的。

然而你说是凯撒先占有了我的爱情。

不是这样的,我的主人:

他先占有了我的身体;而你,先占有了我的爱情:

凯撒爱我;但我爱安东尼。

如果说此后我容忍着他,那是因为我觉得对万人之上之人理应如此:

一半出于勉强,我给了他,就像给一个暴君,他想要的,不然他会强行得到。

文提狄斯: 哦,妖女!妖女!

权且当她吹嘘的那些爱情都是真的,

难道她没有让你几近毁灭吗?

我仍奉劝你别忘了那致命的后果。

克莱奥帕特拉: 后果,确实——

我最大的敌人说这都是计划好了的,

我敢于与他对质:

真的,我爱你,还让你远离你忧虑的妻子富尔维亚。

是啊,他也会说,你为了我离开了奥克塔维亚;

你为了毫无价值的我放弃了这样的功绩,但你能责备我接受了这样的爱情吗?

时常,我但愿有另一个凯撒,

像第一个那么伟大,像第二个那么年轻,

来向我求爱,却被我因你而拒绝了他。

文提狄斯: 谗言,谗言;亚克兴,大人;请记住亚克兴。

克莱奥帕特拉: 即使提到亚克兴,他的恶意攻击,我无惧。

没错,我劝你在海上作战;但我没有出卖你。

我逃跑了,但没有逃向敌人。

我只是恐惧,我但愿我是个男人,我就不会害怕了!

那样,嫉妒我拥有你的爱情的人,也不会嫉妒我拥有你的友谊了。

安东尼: 我们都不幸福:

即使没有别的因素,我们不幸的命运也会让我们分开。

你说,你愿让我留下并因此而毁灭吗?

克莱奥帕特拉: 如果作为朋友,你问我,那去吧;

如果作为恋人,那留下。

如果你不得不灭亡,——

这很难说出口——但你还是留下吧。

文提狄斯: 看看,她所吹嘘的爱情,所产生的效果啊!

她竭力拖着你,让你和她一起毁灭;

但是,如果没有你她也能逃跑,

啊,她会飞快地松手,急忙逃到岸上,

决不回头看你!

克莱奥帕特拉: 看完这个再来判断我的爱情吧。

【给了安东尼一封信】

我若不能忍受与你同生共死,同甘共苦,

那这就给了我办法。

安东尼: 赫拉克勒斯在上,这是屋大维的笔迹!

我很熟悉;就是这只夺人性命的手,年轻,

却已超过了我,让我在谋杀人命上屈居第二。——

看呀,看呀,文提狄斯!

这里他提出可以把埃及外加叙利亚,一起送给她,

只要她抛弃我,投入他的怀抱。

克莱奥帕特拉: 而你还是要离开我!

你离开我吧,安东尼;我还是会爱你,

真的,我爱你;我拒绝了一个王国,那微不足道;

我可以不要生命,不要任何东西,但不能没有你。

啊,让我死去吧,但和你一起死!

这个要求很难吗?

安东尼: 比与你一起活着容易些,

这就是上天所有能给我们的了。

亚历克萨: 他的心融化了;我们胜了。

【旁白】

克莱奥帕特拉: 不,你应该去;你的嗜好在召唤你;

是的;你心爱的嗜好对你吸引力太大了,

我这柔弱的手臂挽留不住你。

【拉住他的手】

去吧;离开我,军人(你不再是一个情人了);让我死吧;

把脸色苍白苟延残喘的我推出你的怀抱,

当你的军队开始行军时,让一个人追在后面,

因欣喜而几乎上气不接下气,哭喊着说——她死了。

接着士兵们开始欢呼;

然后,你可能会叹口气,摆出你们罗马人庄重的样子:

这时文提狄斯责备你;然后你立马舒展眉头,

就像我从未存在。

安东尼: 天啊,你说的太过分了;过分的让人无法忍受。

克莱奥帕特拉: 那我这样一个柔弱、被抛弃的女人,而且还是情人,能说些什么呢?

让我在这儿咽下最后一口气;

别嫉妒我这最后一分钟还在你的怀抱里:

我会速速死去,尽快地死去,结束你的麻烦。

安东尼: 死!不如让我灭亡的好;

我不再受束缚的本性要挣脱铰链,折断天堂的支柱,

让天塌下,去粉碎下面的世界!

我的眼睛,我的灵魂,我的全部!

【拥抱她】

文提狄斯: 与你的命运、荣誉、还有名声比起来,

这个玩偶算什么?

安东尼: 你说什么,文提狄斯?——她重于这一切;

我们现在不仅仅是战胜了凯撒,我们有的更多:

我的女王不仅仅是无辜的,她还爱着我。

这,这就是她,这个把我拖向毁灭深渊的人!

“她会飞快地松手,急忙逃到岸上,

决不回头看你!”

跪下,你这个亵渎神明的人,请求被冤枉的无辜者的原谅。

文提狄斯: 我宁死也不这么做。你走不走?

安东尼: 走!走到哪去?难道要舍本逐末吗?

忠诚、名誉、美德,一切道义都不会允许我离开她,离开这个把我的爱情看的比王国还要珍贵的人!

来吧,众神,把这个嘈杂的地球给你们的男孩、你们的凯撒玩耍吧,

给他这个华而不实的世界,就这样简单地把他打发了:

除了克莱奥帕特拉,什么也不能让我感到称心。

克莱奥帕特拉: 她完全属于你。我是如此满心欢喜,

以至我想在大庭广众之下,表达我狂热的爱:

这愚蠢的不懂柔情的世界,会认为我疯了。

文提狄斯: 哦,女人!女人!女人!

所有的天神为人谋福的力量也赶不上你们害人的本事。

【退出】

安东尼: 我们的士兵都武装好了;——

把朝向凯撒军营的大门打开;

我会报复他对我的背叛;

长治久安让胜利变的容易,

还没出发,我就盼望着回来;

我所尝过的欢愉在我的记忆里翻腾。——

我多么渴慕夜色来临!

我们能再品尝彼此爱情的甜蜜,

我们死前赢得一次对凯撒的胜利。

【退场】

注 释

[1] 罗马神话中的赫拉克勒斯(Hercules)。宙斯与阿尔克墨涅之子。他神勇无比,完成了十二项英雄伟绩,被升为武仙座。(译注)

[2] 腓利比(马其顿的古城,今已毁;公元前42年安东尼、奥克塔维厄斯联军在此战败布鲁特斯等)。(译注)

[3] 亚克兴(Actium),希腊西北部海角。现称普霍维扎。公元前31年,奥克塔维厄斯曾在此与安东尼和克莱奥帕特拉展开海战并获全胜。(译注)

[4] 伊索寓言里的一个故事:有人买了一个黑奴,以为他的肤色是由於原来的主人的大意而为,带回家后,用许多肥皂和水想要把他洗乾净。可是黑奴肤色丝毫没有一点变化,他自己却因辛苦大病一场。(译注) AtmnyOTelpfi7EIwkApwhOmeGnch6GqQhjl/WC4g6i3SE3cM1PuGBvq21K4bJhvh

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×