购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

前言

如今是一帮怎样的评论家盘旋在此啊,

就像成群结队的秃鹫等候着猎物,

对着一副戏剧的尸体张开大嘴!

用低沉而沙哑的声音预言悲惨,

嗅着气味,亦步亦趋地跟在那些垂死的诗人身后。

我们让他放手一搏,你已错过你的时机:

他与这样的现实徒手搏斗——没有用他的韵文;——

讲述了一个流传已久的故事:

这故事古老、哀伤,一如狄多 [1] 的典故。

他笔下的英雄,你们知道他的英名,

他十分低调,毫不夸夸其谈;

有点风流,但心地很好;

常常哀伤落泪,甚少争斗,无比宽厚。

总之,他是所有身陷患难之人的楷模、挚友。

我还能从别的角度去说:妻子,还有情人;

妻子善良本分,情人真心真意。

坦白说,对于你们大多数人,这两者都再好不过。

现在,诗人,若你真的名副其实,

那就把你所能给予的所有公正都加之于他。

勇敢者不屑于每天都与人争论一番;

如同陷入种种琐碎争论中的赫克托耳 [2]

让那些才疏学浅的人去吹毛求疵,

他们不过是需要以此来表明他们会思考;

瑕疵,就像漂浮在水面上的稻草;

而想要寻找珍珠,必须潜至水底。

纨绔子弟乐于把所有人都拉为同伙,

正如侏儒以砍斩常人为乐。

傻瓜像是跳蚤,渺小而卑微,

若非被咬,我们甚至对其几乎毫无察觉。

但正如富人们厌倦了每日盛宴,

为换口味,到其穷邻家中做客;

饮褐色粗瓷碗中的香浓啤酒,

食从木炭里抓出的家常熏肉:

那么你从欢乐幸福得多的气氛中离开,

或许会在这里冒险做做苦差吧。

既然硕果累累的秋天已经过去,

曾尽情享用的葡萄和桃子也已不见,

那请享用我们这位穷诗人的这席薄宴,

它们正如寒冬为世人供给的干果。

注 释

[1] 狄多(Dido)是弗吉尔著名史诗《埃涅阿斯纪》中的一个人物,即迦太基的创始人。(译注)

[2] 赫克托耳(Hectors)希腊神话里普里阿摩斯的长子,特洛伊战争中的英雄,后被阿喀琉斯所杀。(译注) ErHC4J4aHm6WJi99vKGgX//bF07Hvq3d3tOsFes1bQr5D3Dk4l7atYL01BOgFzeD

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×