如今是一帮怎样的评论家盘旋在此啊,
就像成群结队的秃鹫等候着猎物,
对着一副戏剧的尸体张开大嘴!
用低沉而沙哑的声音预言悲惨,
嗅着气味,亦步亦趋地跟在那些垂死的诗人身后。
我们让他放手一搏,你已错过你的时机:
他与这样的现实徒手搏斗——没有用他的韵文;——
讲述了一个流传已久的故事:
这故事古老、哀伤,一如狄多 [1] 的典故。
他笔下的英雄,你们知道他的英名,
他十分低调,毫不夸夸其谈;
有点风流,但心地很好;
常常哀伤落泪,甚少争斗,无比宽厚。
总之,他是所有身陷患难之人的楷模、挚友。
我还能从别的角度去说:妻子,还有情人;
妻子善良本分,情人真心真意。
坦白说,对于你们大多数人,这两者都再好不过。
现在,诗人,若你真的名副其实,
那就把你所能给予的所有公正都加之于他。
勇敢者不屑于每天都与人争论一番;
如同陷入种种琐碎争论中的赫克托耳 [2] 。
让那些才疏学浅的人去吹毛求疵,
他们不过是需要以此来表明他们会思考;
瑕疵,就像漂浮在水面上的稻草;
而想要寻找珍珠,必须潜至水底。
纨绔子弟乐于把所有人都拉为同伙,
正如侏儒以砍斩常人为乐。
傻瓜像是跳蚤,渺小而卑微,
若非被咬,我们甚至对其几乎毫无察觉。
但正如富人们厌倦了每日盛宴,
为换口味,到其穷邻家中做客;
饮褐色粗瓷碗中的香浓啤酒,
食从木炭里抓出的家常熏肉:
那么你从欢乐幸福得多的气氛中离开,
或许会在这里冒险做做苦差吧。
既然硕果累累的秋天已经过去,
曾尽情享用的葡萄和桃子也已不见,
那请享用我们这位穷诗人的这席薄宴,
它们正如寒冬为世人供给的干果。
注 释
[1] 狄多(Dido)是弗吉尔著名史诗《埃涅阿斯纪》中的一个人物,即迦太基的创始人。(译注)
[2] 赫克托耳(Hectors)希腊神话里普里阿摩斯的长子,特洛伊战争中的英雄,后被阿喀琉斯所杀。(译注)