购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一章

政要新闻

VOA 1

全球政要与领袖深刻缅怀曼德拉
Remembering Nelson Mandela Around the World

新闻背景导读

纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela)1918年7月18日出生于南非特兰斯凯,先后获南非大学文学士和威特沃特斯兰德大学律师资格。曾任非国大青年联盟全国书记、主席。于1994年至1999年间任南非总统,是首位黑人总统,被尊称为南非国父。在任职总统前,曼德拉是积极的反种族隔离人士,同时也是非洲国民大会的武装组织民族之矛的领袖。当他领导反种族隔离运动时,南非法院以密谋推翻政府等罪名将他定罪。依据判决,曼德拉在牢中服刑了27年。1990年出狱后,转而支持调解与协商,并在推动多元族群民主的过渡期挺身领导南非。自种族隔离制度终结以来,曼德拉受到了来自各界的赞许,包括从前的反对者。曼德拉在40年来获得了超过一百项奖项,其中最显著的便是1993年的诺贝尔和平奖。2004年,其被选为最伟大的南非人。2013年12月6日(南非时间5日),曼德拉在约翰内斯堡住所去世,享年95岁。南非为曼德拉举行国葬,全国降半旗。在曼德拉葬礼期间,许多前任和现任世界领导人都在缅怀曼德拉。

新闻词汇热身

influential [ˌɪnfluˈenʃl] adj. 有影响的,有权势的

profoundly [prəˈfaʊndli] adv. 深深地

inspiration [ˌɪnspəˈreɪʃn] n. 鼓舞人心的人

apartheid [əˈpɑːtaɪt] n. (南非)欧洲人与非欧洲人的种族隔离

champion [ˈtʃӕmpiən] n. 捍卫者,拥护者

dignity [ˈdɪɡnəti] n. 庄严,尊严

tremendous [trəˈmendəs] adj. 巨大的;了不起的

honorable [ˈɔnərəbl] adj. 荣誉的,高尚的

colonialism [kəˈləʊniəlɪzəm] n. 殖民主义

occupation [ˌɒkjuˈpeɪʃn] n. 占领

正点新闻播报

Remembering Nelson Mandela Around the World

People around the world are remembering Nelson Mandela, South Africa's first black president. He died Thursday at the age of 95.

South African President Jacob Zuma said the nation "has lost its greatest son, and our people have lost a father".

Many world leaders, past and present, are remembering Nelson Mandela.

In the United States, President Barack Obama called Mandela an influential , brave and profoundly good human being. Mr. Obama said Mandela will be remembered for leaving a free South Africa at peace.

"I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life. My very first political action — the first thing I ever did that involved an issue, or a policy, or politics — was a protest against apartheid . I would study his words and his writings. The day he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they're guided by their hopes and not by their fears."

Former presidents Jimmy Carter, Bill Clinton and George W. Bush also praised Mandela as a champion of freedom, human dignity and equality. Another former president — George H.W. Bush — called Mandela "a man of tremendous moral courage" who changed the direction of history in his country.

In London, British Prime Minister David Cameron called Mandela a true global hero. In his words, a great light has gone out in the world.

Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu called Mandela, "one of the most honorable figures of our time". Palestinian President Mahmoud Abbas called him "a symbol of freedom from colonialism and occupation ". He called Mr. Mandela's death "a great loss".

新闻播报译文

全球政要与领袖深刻缅怀曼德拉

全世界的人们都在缅怀南非首位黑人总统纳尔逊·曼德拉。他于周四去世,享年95岁。

南非总统雅各布·祖马说:南非“失去了她最伟大的儿子,而南非人民失去了一位好父亲”。

许多前任和现任世界领导人都在缅怀曼德拉。

在美国,奥巴马总统称曼德拉是一个有影响力、勇敢、善良的人。奥巴马称,曼德拉将因为留下一个自由和平的南非而被铭记。

奥巴马说:“我是被曼德拉的一生所激励的亿万人中的一员。我的第一次政治行动——我所做的涉及议题、或政策、或政治的第一件事——就是抗议种族隔离。我认真研读了他的言论和著作。他走出监狱的那一天,我认识到人类能够在自己的希望而不是恐惧引领下所能成就的事业。”

美国前总统卡特、克林顿和小布什赞扬曼德拉是自由、人类尊严以及平等的捍卫者。另一位前总统老布什称曼德拉是改变南非历史方向的勇士。

在伦敦,英国首相卡梅伦称曼德拉是一位真正的全球英雄。用他的话来说,世界的一盏明灯已经熄灭。

以色列总理内塔尼亚胡称曼德拉是“我们这个时代最值得尊敬的人物之一”。巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯称他是“摆脱殖民主义和占领的象征”。他称曼德拉之死是“一个巨大的损失”。

新闻语言点睛

1. at peace 处于和平状态

例句 The country is at peace with its neighbours for the first time in years.

这些年,这个国家第一次和其邻国和睦相处。

2. release from 释放,解脱

例句 This medicine will give you release from pain.

这药吃后会减轻你的疼痛。

3. a sense of 一种感觉

例句 Afterwards I felt a great sense of relief.

之后我感到前所未有的轻松。

4. a symbol of ……的象征

例句 The dove is a symbol of peace.

鸽子是和平的象征。

5. a great loss

例句 Her departure is a great loss to the orchestra.

她的离去是管弦乐队的一大损失。

VOA 2

继续关注医疗保健网站
Focus on Health Care Website

新闻背景导读

医疗保障计划是美国政府做出的一项重大决策,旨在为65岁以上老人以及某些残疾人提供经济实惠的健康保险。尽管其他国家及地区提供更为全面的健康保险计划,但是在美国,为医疗保障提供资金一直是一个敏感的政治问题。近期的变革以及处方药的增加计划引发了很多争论。无论如何,对于大多数美国人来说,医疗保障都是一种用来支付卫生保健费用的重要手段。这个星期,有缺陷的美国政府医保网站将再次成为人们关注的焦点。美国人应该登录这个网站申请私人医疗保险。在美国政府承诺重大改进的11月30日截止日期之后,所谓的“奥巴马医保”网站显然好用多了,但还远远不够完美。

新闻词汇热身

unveil [ˌʌnˈveɪl] v. 揭露

problem-plagued [ˈprɒbləm pleiɡd] adj. 问题丛生的

assurance [əˈʃʊərəns] n. 信心;保证

anticipate [ӕnˈtɪsɪpeɪt] v. 预期(料),期望

embarrassment [ɪmˈbӕrəsmənt] n. 窘迫,为难

technologically-savvy [ˌteknɔˈlɔdʒikli-səevi] n. 科技的重要性

rollout [ˈrəulaut] n. 首次展示

congressional [kənˈɡreʃənl] adj. 会议的;国(议)会的

scrap [skrӕp] v. 废弃

substance [ˈsʌbstəns] n. 实质;大意,要旨

正点新闻播报

Focus on Health Care Website

Two months after healthcare.gov's unveiling , the problem-plagued website remains a work in progress despite President Barack Obama's assurances weeks ago.

"By the end of this month we anticipate that it is going to be working the way it is supposed to," he said.

The Affordable Care Act's troubled rollout has been a major embarrassment for an administration that had been regarded as technologically-savvy .

"There is no question the rollout on the Affordable Care Act was much tougher than we expected," Obama said. "But I want everybody here to understand: I am going to see this through."

President Obama's approval ratings have sunk in recent weeks, and congressional Republicans, who opposed Obamacare from the start, have been energized.

"I do not believe you can fix this law to lower the cost and increase access," said Representative Kevin McCarthy. "We have to scrap it and start anew."

"I do not think Obamacare has failed," said Democratic lawmakers like Steny Hoyer, who continue to defend the law. "Access to Obamacare has been a failure at this point in time. And it needs to be fixed. So from that standpoint, the substance of Obamacare has yet to be tested. And to the extent it has been tested, it has been a success."

新闻播报译文

继续关注医疗保健网站

政府医疗保健网站启动两个月后,这个问题丛生的网站仍然是一项进行中的工作,尽管奥巴马总统几周前作出过保证。

奥巴马说:“到这个月底,我们预计这个网站将会以它应有的方式工作。”

支付得起的医保法在备受困扰的情况下推出,对于被视为擅长科技的政府来说,是一大难堪。

奥巴马总统说:“毫无疑问,支付得起的医保法的推出比我们预想的要艰难得多。但我希望在这里的每个人都明白:我将自始至终盯着解决这个事情”。

奥巴马总统的支持率最近几个星期有所下降,而从一开始就反对奥巴马医保的国会共和党人振奋起来。

共和党众议员凯文·麦卡锡众议员说:“我不相信你能修订好这个法律,来降低成本,增加人们获得保健的途径。我们必须放弃它,重新开始。”

可是民主党众议员斯滕尼·霍耶说:“我不认为奥巴马医保法失败了。”跟霍耶一样的民主党议员们继续为这个法律辩护。民主党众议员斯滕尼·霍耶说:“获得奥巴马医保的途径在这个时间点上是失败的。它需要修订。所以从这个角度来看,奥巴马医保法的实质内容还有待检验。在已经验证过的范围内,这个法律还是成功的。

新闻语言点睛

1. be supposed to 被期望或被要求(按规则﹑惯例等)做某事

例句 They were supposed to be here an hour ago.

他们应该在一小时以前到达这里。

2. regard as 认为,视为

例句 She's generally regarded as a nuisance.

大家都很讨厌她。

3. access to 接近,进入(某地的)方法

例句 Free access to secret information should be avoided.

机密资料的随意接触应该避免。

VOA 3

美国政府结束停摆并提高债务限额
Deal Reopens Government, Extends Debt Limit

新闻背景导读

美国联邦政府的2014财年已经从10月1日开始,由于美国民主、共和两党就奥巴马医改分歧仍旧无法弥合,国会没有就预算达成一致。白宫下令联邦政府机构关闭,为17年来首次。除国家安全等基本职能外,很多部门受影响,预计约1/3的联邦政府雇员停工,经济损失数十亿美元。这次政府关闭的原因主要是因为众议院内的共和党人不顾奥巴马总统的反对,试图通过给政府预算附加条件来阻挠“奥巴马医改法案”,以达到延迟或削减《合理医疗费用法》经费的目的,而民主党人占多数的参议院则拒绝了众议院的法案。医改法本身的预算不受政府年度预算的影响,所以民主党人认为共和党人的捆绑做法十分“肮脏”,他们要的是一个“干净”的预算案。

新闻词汇热身

shutdown [ˈʃʌtdaʊn] n. 关闭,停摆

federal [ˈfedərəl] adj. 联邦(制)的,联邦政府的

inflict [ɪnˈflɪkt] v. 使遭受,使承担

scope [skəʊp] n. 范围

analyst [ˈӕnəlɪst] n. 分析家

paycheck [ˈpeitʃek] n. 薪水

potential [pəˈtenʃl] adj. 潜在的

mortgage [ˈmɔːɡɪdʒ] n. 抵押,抵押借款

negotiate [nɪˈɡəʊʃieɪt] v. 协商

compromise [ˈkɒmprəmaɪz] n. 妥协,折中

immigration [ˌɪmɪˈɡreɪʃn] n. 移民

正点新闻播报

Deal Reopens Government, Extends Debt Limit

Late Wednesday night, the United States Congress approved a deal to end a partial government shutdown . The deal also increases the nation's debt limit. President Obama signed the bill into law shortly after midnight. The shutdown lasted 16 days and affected hundreds of thousands of federal employees. It was the first shutdown in 17 years.

However, the deal to reopen the government will only pay for operations through January 15. And it only extends the debt limit until February 7. Extending the debt limit will let the government borrow enough money to pay for programs already approved by Congress.

The Treasury Department said the limit needed to rise by October 17 so that the United States could borrow enough money to pay all its bills.

The shutdown began October 1 after House Republicans linked passage of a spending bill to an effort to block the health care law.

President Obama noted "The last few weeks have inflicted completely, unnecessary damage on our economy. We don't know yet the full scope of the damage, but every analyst out there believes it slowed our growth. We know that families have gone without paychecks or services they depend on. We know that potential home buyers have gotten fewer mortgages and small business loans have been put on hold. We know that consumers have cut back on spending and that half of all CEOs say that the shutdown and the threat of shutdown set back their plans to hire over the next six months."

As part of the deal, House and Senate leaders have appointed a joint budget committee to negotiate a compromise spending plan. The goal is to reach an agreement by December 13.

President Obama says, "We've got to get out of the habit of governing by crisis." He says with the shutdown over, attention should now turn to long-term budget concerns and issues like passing an immigration reform bill.

新闻播报译文

美国政府结束停摆并提高债务限额

周三晚上,美国国会批准了一项协议,结束了政府部分停摆。该协议还提高了美国的债务限额。奥巴马总统在午夜后不久将之签署为法律。这次停摆历时16天,影响到数十万联邦雇员,它也是近17年以来美国政府首次停摆。

然而,政府重新开门的协议只承担明年1月15日前的政府运营费用,并扩大债务限额至明年2月7日。扩大债务限额将使得政府能筹够资金支付国会已经批准的项目。

美国财政部曾表示,该限额必须在10月17日提高,这样美国才能筹足资金支付其所有账单。

这次政府停摆始于10月1日,众议院共和党将通过开支法案与阻止医疗保健法联系起来。

奥巴马说:“最近几个星期,我国经济遭受了完全没有必要的损失。我们还不清楚损失整体达到了什么程度,但每一位分析人士都认为我们的增长被延缓。我们知道,家家户户得不到他们所依靠的薪资支票或服务。我们知道,准备买房的人得到的抵押贷款缩减,企业贷款被停发。我们知道,消费者削减了支出,半数公司首席执行官表示,政府停摆及停摆的危险导致他们推迟今后6个月的雇人计划。”

作为协议的一部分,参、众两院领导人已经任命了一个联合预算委员会,就一项折中的支出方案进行磋商。其目标是在12月13日前达成协议。

奥巴马总统说:“我们必须摆脱危机执政的习惯。”他表示,随着政府停摆结束,美国应该将注意力转向长期预算问题,以及通过移民改革法案等问题。

新闻语言点睛

1. hundreds of thousands of 几十万,无数

例句 There will be hundreds of thousands of spectators.

到时将有数十万的人观看比赛。

2. approved by 经……批准

例句 After the amendment is approved by these committees, it goes the floors of the senate and the house.

修正案得到这些委员会的批准后,付参议院和众议院表决。

3. put on hold 搁置,暂停

例句 His singing career has been put on hold.

他的歌唱事业已经暂时搁浅。

4. cut back 削减,缩减

例句 Ford decided to cut back drastically.

福特公司决定大幅度裁员。

5. set back 延缓,阻碍

例句 Financial problems have set back our building program.

财务问题延误了我们的建设计划。

6. reach an agreement 达成协议

例句 I am glad we've reached an agreement on price.

很高兴我们能就价格问题达成协议。

7. get out of 逃避,改掉

例句 Smoking is a habit she can not get out of.

她抽烟成瘾,戒不掉了。

VOA 4

“好奇号”登陆火星一周年
Mars Rover Marks First Year on Red Planet

新闻背景导读

美国宇航局的好奇(Curiosity)号火星探测器是一个汽车大小的火星遥控设备。它是美国第四个火星探测器,也是第一辆采用核动力驱动的火星车,其使命是探寻火星上的生命元素,探测火星气候及地质,探测盖尔撞击坑内的环境是否能够支持生命,探测火星上的水,及研究日后人类探索的可行性。。2011年11月26日23时2分,好奇号火星探测器发射成功,顺利进入飞往火星的轨道。2012年8月6日成功降落在火星表面,展开为期两年的火星探测任务。2013年10月1日,受美国联邦政府非核心部门“停摆”影响,媒体说美国航天已进入“休眠”状态,有报道称,正在火星上的“好奇”号火星车已进入“保护模式”。

新闻词汇热身

anniversary [ˌӕnɪˈvɜːsəri] n. 周年纪念(日)

exploration [ˌekspləˈreɪʃn] n. 探险,研究

rover [ˈrəʊvə(r)] n. 流浪者

ancient [ˈeɪnʃənt] adj. 古代的

planetary [ˈplӕnətri] adj. 行星的

division [dɪˈvɪʒn] n. 部门

ingredient [ɪnˈɡriːdiənt] n. 组成部分,成分

habitable [ˈhӕbɪtəbl] adj. 适于居住的

instrument [ˈɪnstrəmənt] n. 仪器,器械

hydrogen [ˈhaɪdrədʒən] n.

正点新闻播报

Mars Rover Marks First Year on Red Planet

This week marks the first anniversary of a major exploration effort on Mars. It has been 12 months since the exploration device called "Curiosity" landed on the distant planet. Curiosity is named for the human condition of wanting to learn or know something.

The United States space agency, NASA, says Curiosity has driven more than 1.6 kilometers on Mars. The device, called a " rover ," is about the size of a car.

Curiosity has found evidence of an ancient riverbed and other signs of wet conditions. NASA scientists say that with these discoveries, Curiosity has answered the question of whether conditions on ancient Mars could have supported life.

Jim Green leads the planetary division at NASA's Science Mission Directorate.

"We found all the ingredients of life as measured in this material that's deposited in this ancient riverbed. Mars was habitable in its past."

Curiosity is a traveling laboratory that contains 10 scientific instruments . The rover has found hydrogen , oxygen and other elements necessary for life.

The space agency says Curiosity has fired more than 75,000 laser shots. The laser turns rocks and soil into gas. The equipment on Curiosity then examines and identifies the materials on the Martian surface.

Curiosity has sent back more than 70,000 images that give a new understanding of Earth's neighboring planet.

Curiosity's findings will help set future Mars exploration. NASA's Jim Green says the next mission will be launched in 2020.

新闻播报译文

“好奇号”登陆火星一周年

本周标志着一项重大火星探测计划一周年。距“好奇号”探索器在遥远的星球登陆已时隔一年。“好奇号”体现了人类好学求知的状态。

美国国家航空航天局表示“好奇号”在火星上行驶了1600米。好奇号也被称为“漫游者”,其大小近似于一辆汽车。

“好奇号”发现了古河床存在的证明及其它湿润环境的迹象。美国国家航空航天局称凭借这些发现,“好奇号”足以解答远古火星上的环境是否适合生命生存的问题。

Jim Green是美国国家航空航天局科学任务理事会理事长。“通过检测沉积在古河床的物质,我们发现了生命的所有成分。火星以前是适合居住的。”

“好奇号”是一间配备了10种科学仪器的移动实验室。“漫游者”已经发现了氢、氧和其它生命必需元素。

航空航天局称“好奇号”已发射75000多次激光。激光将岩石和土壤转化为气体。之后,“好奇号”实验室里的仪器检测和确定火星表面的物质。

“好奇号”已发回七万多张图像,让人们对地球邻近星球——火星有了全新的认识。

“好奇号”的发现对未来制定火星探索计划有所帮助。美国国家航空航天局Jim Green表示下一次任务将于2020年启动。

新闻语言点睛

1. land on 着陆

例句 Man's first landing on the moon was a feat of great daring.

人类首次登月是一个勇敢的壮举。

2. be named for 被称为

例句 Glacier national park is named for the glaciers that produced its landscape.

冰川国家公园之名源自于其冰河景色。

3. answer the question 回答问题

例句 Don't give him any hints when he answers the question.

在他回答问题时,不要给他提示。

VOA 5

伊朗核协议将带来新关切
Iran Nuclear Pact Sets New Dynamics in Motion

新闻背景导读

伊朗核问题六国即美国、俄罗斯、英国、法国、中国五个联合国安全理事会常任理事国加德国。24日,双方达成为期6个月的初步协议。白宫发布的情况说明文件显示,在这6个月里,伊朗不得从事丰度5%以上的铀浓缩;5%以上的浓缩铀以稀释等方式“处理”,以防用于制造核武器;伊方不得扩建或新建铀浓缩设施;可用于提取核武器材料钚的阿拉克重水反应堆停止建设;伊朗允许国际原子能机构核查人员进入更多设施。与此同时,伊核问题六国不再对伊追加制裁;暂停对伊贵金属、汽车零部件和石化制品的禁运;允许少量伊朗石油出口;解冻伊朗留学生资金;放宽对伊食品和药品进口限制。参加伊朗核问题初步协议谈判的国际官员说,这是确保伊朗成为无核国家、世界更加安全的第一步。但是,这样一来,伊朗经济也有可能不再受到制裁,而经济强劲的伊朗可能在区域问题上发挥更多的干预作用,令西方国家产生新的担忧。

新闻词汇热身

sanction [ˈsӕŋkʃn] n. 国际制裁(常用复数)

shrink [ʃrɪŋk] v. 收缩

moderate [ˈmɒdərət] adj. 温和的

mandate [ˈmӕndeɪt] v. 批准

stability [stəˈbɪləti] n. 稳定,稳固

assessment [əˈsesmənt] n. 估计,评估

obviously [ˈɒbviəsli] adv. 明显地,显而易见地

intervention [ˌɪntəˈvenʃn] n. 介入,干涉,干预

perception [pəˈsepʃn] n. 观念,看法

motivation [ˈməʊtɪveɪʃn] n. 动机,目的

conflict [ˈkɒnflɪkt] n. 冲突

正点新闻播报

Iran Nuclear Pact Sets New Dynamics in Motion

Before the sanctions , Iran's economy was growing at about six percent a year. Now it is shrinking , as the sanctions cost it five billion dollars a month.

Feeling the burden of these measures, Iran's people elected the relatively moderate candidate, Hassan Rouhani, as president, with a mandate to end the sanctions. And his foreign minister was greeted as a hero when he returned from the talks.

But that means giving up much of the nuclear program, a huge point of pride for many Iranians.

In return, they could get a weapon they can use — a stronger economy.

"The main priority will be to ensure that the economic issue doesn't become a risk in terms of stability ," said Iran analyst Torbjorn Soltvedt of the Maplecroft risk assessment firm. "But obviously an economically stronger Iran, you could see it play a more active regional role."

Although not as dangerous as a nuclear weapon, a more active intervention policy would still cause concern for Iran's adversaries in the region and in the West.

But a final nuclear accord, due in six months, could improve Iran's international relations and make what Ali Vaez of the International Crisis Group calls its "forward defense policy" less important.

"A nuclear agreement can reduce Iran's threat perception ," Vaez said. "It will have less motivation to support groups in the region that could basically serve as a way of extending conflict away from its borders."

Iran has worked hard over many years and at great expense to build its nuclear program. Iranian leaders say the program is for peaceful purposes, like energy and research. Now, if they prove it to the international community, they could get their economy back, opening the opportunity for better, or worse, international relations.

新闻播报译文

伊朗核协议将带来新关切

在国际制裁之前,伊朗经济每年以6%的速度增长。但是,现在的伊朗经济在萎缩,因为制裁导致伊朗每个月损失50亿美元。

伊朗人感受到了制裁措施带来的负担,他们选出了相对温和的鲁哈尼出任总统,并授权他结束制裁。当外交部长从会议归来时,受到了英雄般的欢迎。

但是,这意味着伊朗将放弃大部分的核项目,而这对很多伊朗人来说,是他们巨大的自豪之源。

相反,他们可以获得另外一种可使用武器。那就是更加强劲的经济。

伊朗分析人士、英国风险评估公司梅普尔克罗夫特公司的托尔比约恩·邵尔特威特说:“最亟待解决的问题是,确保经济问题不会对稳定构成风险。但是,很明显一个经济更加强劲的伊朗,将会在区域问题上扮演更活跃的一个角色。”

虽然不会像拥有核武器那么危险,但是,伊朗如果采取更加活跃的干预政策,这会让伊朗在区域以及西方的敌手感到担忧。

但是,六个月之后,最终核协议的签署将会改善伊朗的国际关系。国际危机组织的阿里·瓦埃兹说,这样,伊朗所谓的“提前防御政策”就变得不那么重要了。

多年来,伊朗一直非常努力,并且也付出了相当的代价来发展核项目。伊朗领导人说,他们的核项目是为了发展能源和进行研究等和平目的。现在,如果他们向国际社会证明,他们可以让经济重回轨道。他们因此打开新的局面,改善国际关系否则将使局势更加恶化。

新闻语言点睛

1. return from 返回,回来

例句 They have just returned from their travels.

她们刚旅行回来。

2. give up 放弃

例句 We'll never give up until the goal is reached.

不达目的,决不罢休。

3. in return 作为回报,作为报答

例句 He was always ready to help others, in return, he was liked by everyone.

他总是乐于助人,作为回报,大家都喜欢他。

4. in terms of 按照,从……方面来说

例句 It can not be measured in terms of money.

这是不能用金钱衡量的。

5. play a … role 扮演……角色

例句 Schools play an important role in society.

学校在社会中扮演着重要的角色。

VOA 听力点睛

怎样听记VOA中的数字

在收听VOA英语广播的过程中,听众时常会碰到许多数字,这是我国英语学习者的一大难关,四位数以上的数字更是如此。原因是英汉两种语言的计数单位不完全一样。它们的最大区别是:汉语中有“万”和“亿”这两个计数单位,英语没有;而英语的million(百万)和billion(十亿)这两个计数单位,汉语里却是在它们的前面加上十,百,千而构成的复合计数单位,于是形成了英汉数字的不同表示法。

怎样才能克服这一困难,做到准确无误地听记英语新闻中出现的数字呢?根据我们的收听实践,发现采取以下步骤,比较容易听记:

1)根据美国英语中每逢四位数就要变更计数单位的规则,记数时采用国际习惯每隔三位数用一逗号分开,即1000以上的数:先从后向前数,每三位数加一“,”,第一个“,”号前为thousand,第二个“,”号前为million,第三个“,”号前为billion(在英国英语国家中为thousand million),然后一节一节表示。

2)以trillion,billion,million和thousand为中心,收听时集中注意力听清楚是多少个trillion,多少个billion,多少个million和多少个thousand,及时记下并在它们的后面分别用“,”分开,没有具体数字的就打上“0”。当然trillion的前面还有一些更大的计数词,其规律都是一样的。 t/NbsVQ5SMMd41unmklxWtEFn8qaz9uhJzUclIpl5yUZK8hDPGAQ3y29OjIabgK5

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×