片段一:第二季第5集
Sheldon为自己开脱,认为自己进化得太高级了,不需要学会开车。
Sheldon: I'm... transcending the situation. I'm clearly too evolved for driving .
Leonard: What does that mean?
Sheldon: Leonard, have you ever wondered why my little toes and lateral incisors are significantly smaller than the average for someone of my size?
Leonard: I wonder a lot of things about you, Sheldon. But not—not that.
Sheldon: Well, those are indicators that I'm farther along the evolutionary scale than the average human.
Leonard: No kidding.
Sheldon: Well, no, no. I'm not gonna go so far as to say that I represent a distinct new stage in humankind—You know, a Homo Novus 注1 , if you will. No, that's for anthropologists to decide. But I am convinced that the reason I can not master the plebeian task of driving is because I'm not meant to.
Leonard: Yes, you are. You're meant to learn how to drive. Please learn how to drive!
Sheldon: No, no. Leonard, I'm meant for greater things, like unraveling the mysteries of the universe, not determining when it's safe to pass a stopped school bus on a country road.
谢尔顿:我就是……超越了这种情况。很明显我已经进化到不需要开车了。
莱纳德:这话什么意思?
谢尔顿:莱纳德,你有没有想过,为什么我的小趾和侧门牙明显比像我这种身材的一般人都要小呢?
莱纳德:对于你的事我有很多都很好奇,谢尔顿,不过没有这件。
谢尔顿:这表明在进化进程中,我比一般人进化得更为充分。
莱纳德:真有你的。
谢尔顿:别走,别走。我这么说并不意味着我代表人类进化的新的高度,你知道,就是新贵(注:出身低微而奋斗成功的人),你可能会这么说。不行,这得由人类学家决定。但我确信我之所以不能掌握开车这种小技巧,是因为我根本不想学。
莱纳德:你想的,你想去学车的,拜托你学开车吧!
谢尔顿:不行,不行,莱纳德,我是要去干大事业的,比如解开宇宙之谜这类的,而不是决定什么时候在乡村公路上超过停在路边的校车是安全的。
知识点拨
★too evolved for driving=进化得太高级,不能开车
这里的too evolved for driving相当于too…to这个句型的意思,也就是too evolved to drive,即表示“进化得太高级,不能开车”,作为人类进化得好,到了不需要开车的地步。
★wonder=对……感到好奇
wonder的用法很多,做形容词有“奇妙的;钦佩的;远超过预期的”的意思,做名词是“惊奇;奇观;奇人;奇迹”的意思,这里是用的它的动词词性,意思是“对……感到好奇,想知道”的意思,当后面接宾语从句时,整个句子的意思相当于一个问句,但要用陈述句的语序。
★be meant for=命中注定,注定要成为
be meant for的意思是“命中注定要成为”。和meant相关的用法还有sth. be meant for,意思是“专门为……筹办”,be meant for sth的意思是“注定适于某种用途”,be meant for each other的意思是“天生一对”。
片段二:第五季第13集
Leonard和Penny在餐厅假装第一次约会,俩人从自我介绍开始。
Leonard: So, Polly, tell me about yourself.
Penny: It's Penny.
Leonard: Oh, sorry, yeah. Awkward.
Penny: Okay, uh, let's see. I'm from Nebraska, and ever since I was a little girl, I dreamed of moving to L. A. and becoming a movie star. Anyway, after four years of acting lessons and waiting tables, I've done a hemorrhoid commercial and a production of Anne Frank above a bowling alley. So, you know, dreams do come true . Your turn.
Leonard: Uh, let's see. Uh, I am an experimental physicist at CalTech, most of my research is with high-powered lasers, and, oh, I've just gotten a big government grant to see if they can be used to knock out incoming ballistic missiles.
Penny: Wow. Can they?
Leonard: Oh, God, no. The money's pretty good. And I used the equipment to make my own Bat-signal 注2 .
Penny: Bat-signal? What are you, some kind of nerd?
Leonard: Not some kind of nerd, I'm the king of the nerds.
莱纳德:那么,波利小姐,说说你自己吧。
佩妮:我叫佩妮。
莱纳德:哦,不好意思,是啊。真尴尬。
佩妮:好的,就说说吧,我来自内布拉斯加州,从我还是个小女孩开始,我就梦想着来洛杉矶当一个电影明星。总之,我边上表演课,边当服务员,这样坚持了四年之后,终于参演了一部痔疮广告,而且还在保龄球道上表演过安妮·弗兰克。所以,你看,梦想快实现了。该你说了。
莱纳德:呃,你看,呃,我是加州理工的实验物理学家,我主要研究高能激光,而且,哦,我刚刚获得了一大笔政府资助,用于研究激光能否用于拦截弹道导弹。
佩妮:哇哦。能吗?
莱纳德:哦,天呐,当然不行。不过那笔资助倒是很多。而且我用那套设备给自己做了个蝙蝠侠信号灯。
佩妮:蝙蝠侠信号灯?怎么说呢,你是个书呆子吗?
莱纳德:我不是个普通的书呆子,我是书呆之王。
知识点拨
★Anne Frank=安妮·弗兰克
安妮·弗兰克,德国犹太少女,15岁死于贝尔根-贝尔森集中营(BergenBelsen concentration camp),她的《安妮日记》成为第二次大战期间纳粹消灭犹太人的最佳见证,日记中展现了惊人的勇气与毅力。
★come true=(梦想等)实现
come true是非常常用的一种用法,意思是“实现,成真”,属于系表结构,比如说:And a day of a real sense of "Global village" will come true.一个真正意义上的“地球村”即将实现。
★knock out=拦截
knock out有很多用法,基本的有“打出,敲出”,在拳击运动中也有使用到,这个时候多用作“彻底打倒,使屈服”之意,此外,它还有“使不能使用,使昏迷”等意思等,比如:He had never been knocked out in a professional fight.在职业拳击赛中,他从未被击倒判败过。
片段三:第六季第17集
Lucy答应和Raj约会,两人开始介绍自己的“另类”情况。
Lucy: It's just... I kind of have a hard time around people I don't know.
Raj: Really? Then what were you doing at the comic book store that night?
Lucy: I've been trying to force myself into situations that I'm not comfortable with. I saw the flyer in the store window, and I made myself go in. I don't even like comic books.
Raj: Yeah, me neither.
Lucy: Then what were you doing there?
Raj: I lied. I love them. I only said that so you'd go out with me .
Lucy: Oh, you don't want to do that. I'm kind of broken.
Raj: That's great. I'm broken, too.
Lucy: Oh, no, you're not.
Raj: Oh, I totally am. If it wasn't for this beer, I couldn't even talk to you right now. I'm a wreck. There are many things seriously wrong with me. And not quirks, either. Like...diagnosable psychological problems. Maybe brain damage 注3 .
Lucy: Well, how do I know you're not just saying that?
Raj: Go out with me on one date, and I promise you, you'll see.
Lucy: Okay. Text me. Bye.
Raj: You won't regret it. I'm the most pathetic guy you've ever met.
露西:只是……我跟不熟悉的人不太会相处。
拉杰:真的吗?那你那天晚上干嘛还要去漫画店?
露西:我一直强迫自己去一些我不太适应的环境。我在商店的窗户上看到了传单,我就逼我自己进去,其实我根本就不喜欢漫画。
拉杰:嗯,我也不喜欢。
露西:那你去那儿干什么?
拉杰:我骗你的,我爱漫画。我这么说是为了让你跟我约会。
露西:哦,你不会想这么做的。我有些不正常。
拉杰:太棒了,我也有点儿不正常。
露西:哦,不,你才没有呢。
拉杰:哦,我真的不正常。要不是因为这瓶啤酒,我现在都没法跟你说话。我就是个废柴,我有好多特别严重的毛病。不过不是怪癖。应该是那种……可以诊断的心理问题。可能是脑残。
露西:我怎么知道你不是随便说说而已?
拉杰:跟我出去约一次会,我保证你就会明白了。
露西:好吧。给我发短信吧。再见。
拉杰:你不会后悔的。我会是你见过最差劲的人。
知识点拨
★force into=强迫(某人)做(某事)
force的意思是“促使,推动,强迫,强加”,它是指一种强迫的力量,因此,我们就能理解force into的意思,就是“迫使进入,强迫做,冲进,挤入”,这里的意思是强迫自己融入到某种环境中,比如说force way into house,意思是“夺门而入”。
★go out with=和……约会
go out with是一种非常常用的表达,意思是“和某人一起外出,和某人去约会”。这里举这样一个例子:You can convince her to go out with me.你可以说服她跟我约会。
★regret=后悔,悔恨
regret后面可以直接接名词、代词或者从句作宾语,regret doing sth.的意思是“后悔做过某事”,后悔的事情是已经发生了的;而regret to do sth.的意思是“遗憾去做某事”,这件事还没有去做就感到遗憾。
剧集大拓展
【文化面面观】
Homo Novus是拉丁语“新贵,暴富者,新提升的要人”的意思,也有人译为“暴发户”,德语是Homo novus,英语是Novus homo,法语是Homo novus,日语是 ノウス・ホモ ,俄语是Новый человек,同时Homo Novus也是Assia Akhat的一张唱片。在这里谢尔顿为了辩解自己不会开车的事实,竟然扯到了他的进化问题。他通过自己的小趾和侧门牙比同样身材的人小来证明自己的进化更加充分。而更为搞笑的是,他先“否认”了自己进化到人类的新高度,然后给出了Homo Novus这个词,并认定莱纳德会说他是“新人类”,结果又“谦虚”的推脱,“你不能这么说,这得由人类学家来认定”,貌似他自身的这种“进化”已经上升到了人类科学的新高度。最后又扯回了开车这个问题,自己进化如此完善,为什么还不会开车呢?那是因为谢尔顿认为自己根本不屑于学这种小技巧。瞬间,莱纳德呈崩溃状,无奈的劝说:“你想的,你想学开车的,拜托你去学开车吧!”要不然,谢尔顿只会缠着莱纳德送他去各种地方,这多烦人啊!
【文化面面观】
Bat-signal译为“蝙蝠侠信号灯”,它来自于《黑暗骑士》5:46到6:15这个时间段,女警探在警局楼顶给了戈登一杯咖啡,然后看着亮着的蝙蝠灯问戈登:“他(蝙蝠侠)还没来?”戈登说:“他经常不来的,但是我想给大家一个信号,让大家知道他在这里。”
《黑暗骑士》(The Dark Knight)改编自DC漫画公司的经典超级英雄漫画《蝙蝠侠》,由克里斯托弗·诺兰执导,克里斯蒂安·贝尔主演,于2008年全球公映。影片是蝙蝠侠黑暗骑士三部曲的第二部作品,前作为2005年上映的《蝙蝠侠:开战时刻》。本片是所有蝙蝠侠电影中第一次没有在片名中使用“蝙蝠侠”这个词的,是比前作更为黑暗与成熟的作品,以现实主义警匪片的手法包装了一个极度写实的超级英雄故事,成功地挖掘出角色的深层性格和故事蕴含的人性哲理,将漫画电影提升到一个崭新的层次。不仅成为了影史上第一部跨入“10亿美元俱乐部”的超级英雄电影,还赢得了评论界的盛赞。
【搞笑大点评】
看完这一段,我们不得不由衷地说:拉杰真是个脑残,他的自我定位极其准确。当聊到露西去漫画店的时候,露西逼着自己进去,其实她并不喜欢漫画,这时拉杰觉得要讨女孩子欢心,应该顺着她说,于是就撒谎说自己也不喜欢漫画。于是露西问道:“那你去干嘛?”拉杰马上承认自己是撒谎,而且极为坦诚地称这样只是为了让露西能够和他约会。拉杰并没有吸取教训。当露西说自己有点不正常的时候,他马上说自己也不正常。抖落出自己不喝酒不能和女孩子正常说话,还说自己是个废柴,甚至觉得自己就是个脑残。当对方对他说“再见”以后,他还信誓旦旦地向对方保证:“我不会让你失望的,我肯定是你见过的最差劲的人”。看到这,相信很多人都无语了。试问,有哪个姑娘会喜欢一个废柴?又有哪个姑娘会喜欢自黑自己是废柴,并努力说服别人相信自己是个废柴的废柴?难怪拉杰没有女朋友,这样的情商实在是让人扼腕叹息啊!不过,“怪人自有怪人服”,说不定有人就好这一口呢?希望拉杰独特的自我介绍,终有一天能为自己赢得欣赏他的真爱吧。