购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Chapter 1

01 Once again, you've fallen for one of my classic pranks. Bazinga!
你又一次掉进我的经典恶作剧陷阱了。气死你!

片段一:第二季第23集

Sheldon看着正对着自己的黑板努力计算的Leonard,恶作剧地称Leonard的计算有错误。作为本季的最后一集,Sheldon说出了那句经典的口头禅“Bazinga”。


Sheldon: Oh, boy.

Leonard: What?

Sheldon: I can't comment without violating our agreement that I'll not criticize your work.

Leonard: Then, what was "Oh, boy"?

Sheldon: Great restraint on my part.

Leonard: There's nothing wrong with the science here.

Sheldon: Perhaps you mean a different thing than I do when you say "Science".

Leonard: Okay, how's that?

Sheldon: You actually had it right in the first place. Once again, you've fallen for one of my classic prank 注1 . Bazinga !


谢尔顿:哦,天啊。

莱纳德:干吗?

谢尔顿:我可不能在不违反协议的情况下批评你的工作。

莱纳德:那你还说什么“哦,天啊”?

谢尔顿:我已经相当克制自己了。

莱纳德:我现在的科学研究没有问题。

谢尔顿:或许你所谓的“科学研究”跟我所想的相差甚远吧。

莱纳德:好吧,怎么了?

谢尔顿:其实刚刚的(计算结果)才是正确的。你再一次掉进我经典恶作剧的陷阱里了。气死你!

知识点拨

★criticize=批评;评论

表示批评的词语很多,我们来比较一下它们的不同:criticize是“责备,分析,评估,评论,优点和缺点”的意思;blame主要指“谴责,归咎”;scold表示“责骂,申斥,斥责”;而condemn是“责难,责备,谴责”的意思,后面可以接as。


★prank=胡闹;恶作剧

在表示“恶作剧,开玩笑”时,除了常用的trick、joke等,还可以用prank,读音为 [præŋk] 。常用搭配有play pranks,有“戏弄,开玩笑”的意思,也可以表示“(机器等)出毛病,运转反常”。


★Bazinga!=逗你玩儿!

“Bazinga!”是Sheldon的经典口头语,其意义相当于“Gotcha!”。现在也被译成“开玩笑,逗你玩,才怪,开玩笑的”;也有“你中招了”或是“我闪了”的意思。

片段二:第三季第11集

Penny、Sheldon和Leonard讨论《圣诞怪杰》和《圣诞雪人》两部电影,Sheldon再次给出异于常人的言论。


Penny: Oh, I always tear up when the Grinch's heart grows three sizes.

Sheldon: Tears seem appropriate. Enlargement of the heart muscle, or hypertrophic cardiomyopathy, is a serious disease which could lead to congestive heart failure.

Penny: You really didn't like it, Sheldon?

Sheldon: No, on the contrary . I found the Grinch to be a relatable, engaging character. And I was really with him right up to the point that he succumbed to social convention andreturned the presents and saved Christmas. What a buzzkill that was.

Leonard: When we watch Frosty the Snowman 注2 , he roots for the sun.

Sheldon: Excuse me, but the sun is essential for all life on Earth. Frosty is merely a bit of frozen supernatural ephemera in a stolen hat. A crime, by the way, for which he is never brought to account .


佩妮:哦,每次看到格林奇的心脏涨大三倍的时候,我都会流泪。

谢尔顿:流泪看起来才是正常的。心肌的扩张,或者说是肥大型心肌病,那是重病,会引起充血性心力衰竭。

佩妮:你其实不喜欢他是吧,谢尔顿?

谢尔顿:不,正相反。我认为格林奇是个体贴又迷人的角色,而且我真是十分赞赏他屈从于社会习俗、回赠礼物、拯救了圣诞节的行为。多么扫兴啊。

莱纳德:我们看《圣诞雪人》的时候,他赞成出太阳。

谢尔顿:请注意,太阳是世间万物之必需,圣诞雪人也只是一个冰雪冻结成的超自然之物,瞬息即逝,还戴着偷来的帽子。顺便说一句,那是犯罪,而且居然从没有人为此指责他。

知识点拨

★on the contrary=(与此)相反,正相反

on the contrary这一词组通常用于句首,用逗号与主句隔开。单独使用的时候是表示与上文中所说观点持完全相反的态度。


★buzz kill=扫兴、泼冷水的人或事(something or someone with a dispiriting effect)

buzz的意思是“发出嗡嗡声,充满,匆忙”,是一种拟声词,kill的意思是“杀害,杀死”,buzz kill放在一起从字面上看就是“杀死吵闹”,引申出来就是“破坏气氛,很扫兴”的意思。


★bring to account=责问;质问

bring somebody to account的意思是“唯某人是问”,带有怪罪某人的意思,而to bring to account是“质问”的意思,有一个带有account并意思相近的短语是call to account,它的意思是“责问,质问,要求说明”。

片段三:第五季第22集

在Howard的单身派对上,Sheldon向准新郎致祝贺词,但他独特的致贺词让众人哭笑不得。


Raj: We are here tonight to celebrate the upcoming nuptials of my best friend Howard Wolowitz.

Together: Hear! Hear!

Sheldon: And, apparently, Wil Wheaton's best friend. 注3

Wil: Sheldon...

Sheldon: Talk to the hand .

Raj: Does anyone have any words they'd like to say about our man of the evening?

Sheldon: I do. As it is the tradition, I have prepared a series of disrespectful jokes which generate humor at Howard's expense. Prepare to have your ribs tickled ... Howard... I always thought you'd be the last one of us to ever get married, because you are so short and unappealing. Am I right? Let's see here. Oh, seriously though, Howard, you're actually one of the most intelligent people I know. And that's a zinger, because you're not. I've always thought that you'd make someone a fine husband someday. Assuming you'd be able to get the parts and develop the engineering skills to assemble them, which I don't see as likely. Hacha! Okay... Let me see here. Okay, kidding aside—Howard, you are a good friend. And I wish you nothing but happiness. Bazinga, I don't!

Leonard: Sheldon...

Sheldon: Double bazinga! I do! Good luck following that.


拉杰:我们今晚齐聚一堂,庆祝我死党霍华德·沃尔维茨即将步入婚姻的殿堂!

众人:干杯!干杯!

谢尔顿:显然他是威尔·惠顿的死党呢。

威尔:谢尔顿……

谢尔顿:懒得鸟你。

拉杰:有没有人想对今晚的主人公说几句?

谢尔顿:我来。(站了起来)按照传统习惯,我准备了一些无礼的笑话来取笑霍华德,娱乐大众,准备笑到肚子疼吧……霍华德……我一直以为你会是我们当中最后结婚的人,因为你四肢短小,其貌不扬,我说的对吧?(自己开乐,其他人面无表情)看看下面这个,不过话说回来,霍华德,你其实是我认识的最聪明的人之一——这是笑点,因为你不是。(又开始笑,霍华德很是尴尬,而莱纳德掩面忍住笑意)我一直以为,总有一天,你会“做”个好丈夫,前提是你能找齐零件,并拥有足够的工程技术能把自己组装成好丈夫,不过应该是没戏吧。好笑吧?(其他人都无奈地摇着头笑了)好,再看看这个……好了,不说笑了。霍华德,你是一位益友,我希望你幸福美满。(大家刚要举杯)逗你玩!我才不呢!

莱纳德:谢尔顿……

谢尔顿:还是逗你玩!我希望你好!(坐下)要跟上哥的思维,你得加油啊。

知识点拨

★talk to the hand=(和手交谈)懒得理你

talk to the hand是20世纪90年代兴起的一句俚语,意思是“跟手说话”,这里可以看出谢尔顿不想和威尔交谈,意思是“不想理你”。再比如说:I'm sick of hearing your stories; talk to the hand.你的故事我都听腻了,懒得理你。


★a series of=一系列,一连串

a series of做主语时要遵从主谓一致的原则,具体来讲就是:a series of+可数名词=复数,a series of+不可数名词=单数。比如说:A series of Jesus portraits of his represent humanism thought with paternal warmth, youth and fitness.他的一系列基督耶稣画像都以父性的温情和青春健美而体现了人文主义的思想。


★tickle sb's ribs=逗某人笑

rib是“肋骨,排骨”的意思,tickle sb's ribs是一句口语中的惯用语,意思是“逗某人笑”,另外还有一个表达是tickle sb. in the ribs,表示“搔某人的肋部使之发痒”。

剧集大拓展

注1

【搞笑大点评】

谢尔顿同学是IQ高达187的天才,加州理工学院理论物理学家,出生于美国德克萨斯州东部,11岁上大学,15岁去德国海德尔堡学院做客座教授,研究方向是弦理论,一个硕士学位两个博士学位。作为IQ最高的nerd(呆子),相应的,具有最低的EQ。极其自负,拒绝相信世界上有比他聪明的人,认为自己是万能的,不可能出错。他最著名的台词是:“我估计能超过我的人要等我死后200年才会出现,另外在他名字旁边还会有个星号,因为他是个生化改造人。”

这个片段就是谢尔顿调笑莱纳德的所谓的“科学研究”,他认为自己的“科学研究”是莱纳德万万不能企及的,也可以说,莱纳德是并不懂什么是真正意义上的“科学研究”的。最后他承认莱纳德刚刚的计算是正确的,而莱纳德对其这种无厘头行为的费解让谢尔顿以为莱纳德又一次愚蠢地掉入了他经典的恶作剧陷阱里。看了这段,对于谢尔顿这种行为,真真是让人无语的,而他自己又乐在其中,这也是《生活大爆炸》的“笑果”。

注2

【文化面面观】

《圣诞雪人》是美国1969年上映的一部动漫,故事讲的是圣诞雪人弗罗斯蒂因一顶魔术师的帽子偶尔落在头顶上而变活的奇遇。故事是根据同名圣诞儿歌编的。

在一个飘雪花的圣诞除夕,一群小学生被雪天困在学校里,不能出去玩。老师为此感到不安,就雇请了本地的魔术师来学校表演。魔术师的名字叫翰蔻教授。但是翰蔻教授的表演很不称职。他能把孩子们逗笑,只是因为他屡屡出错。当他表演从帽子里拉出一只兔子这个节目很失败时,他恼羞成怒,把帽子一下扔到窗户外边去。下课后,孩子们发现那顶帽子正好落在雪人弗罗斯蒂的头上。

雪人立刻活动起来,充满了欢乐。翰蔻教授立刻想要拣回自己的帽子。但是孩子们想方设法阻挡他,以便保护雪人。翰蔻教授还不是让雪人最担心的。气温逐渐上升,孩子们决定只有把雪人送到北极才能保住他。于是大家集体出动,把雪人送到火车站,打算给雪人买一张火车票。

火车票太贵,雪人和他的朋友凯伦偷偷爬上一辆向北开的火车。但是,与此同时,翰蔻教授在追赶他们,一心想除掉雪人,拣回他的帽子,最后雪人逃跑成功了没有呢?那要看来年雪人还会不会回来。

注3

【搞笑大点评】

我们从谢尔顿的这句话里,可以看出他是极为不喜欢威尔的,这从后面当威尔叫他的时候,他说“Talk to the hand”(懒得搭理你)的情节中也能看出来。

事实上,谢尔顿人生中最仇恨的敌人是威尔(此人在《星际迷航:下一代》中扮演Ensign Wesley Crusher,拥有高清图像记忆能力),青少年时代的谢尔顿还是威尔粉丝的时候曾被欺骗过:坐10小时火车到密西西比州的杰克逊市参加1995年第四届美国南部星舰迷年度大会,可是当天威尔没有去,让旅途艰辛的谢尔顿一无所获,从此谢尔顿发誓永远憎恨威尔,并且想要复仇。看到这里相信大家都会哑然失笑,IQ高达187的天才物理学家竟然因为没见到偶像、一无所获而憎恨自己的偶像,在正常人的思维里这是说不通的。

随后在斯图尔特漫画店举办的“卡亚神秘勇士”游戏比赛中威尔用狡猾的计谋(欺骗谢尔顿说自己的祖母死了才没有去那个大会)从而侥幸赢了心软的谢尔顿取得了比赛的胜利,谢尔顿得知真相后彻底怒了,对威尔的仇恨也再次升级,还有谢尔顿他们和威尔进行保龄球比赛(对手中也有斯图尔特,输的一方要按约定受到惩罚)因为佩妮被威尔洗脑又不幸惨败。最后谢尔顿他们被惩罚异装表演。

但在第五季中,威尔对谢尔顿表示了友好,还赠予了他仅剩的、唯一的、Crusher而得到了谢尔顿的原谅。

从谢尔顿对威尔的感情变化过程来看,先是因为小时候没见到而憎恨,然后因为对方欺骗性的解释而原谅,知道被欺骗后愤怒,更加憎恨,最后因为对方示好而又轻易原谅。像小孩子过家家一样的心理状态,也说明了谢尔顿的情商果然很低,也看出了他单纯率真、甚至有些幼稚的性情。 Os1z8MIYHrTymoynewf6nNYNR+D962nqxFJ5h2MAQ64R6TTQPk29EWgB1gdCWCPx

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×