购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

04 You roll another hard eight and we get married here tonight.
你要是还能掷出一个八点,我们今晚就在这里结婚。

片段一:第五季第23-24集

Monica赌场手气极旺,Chandler提议如果再赢就在当天结婚。

Chandler: Okay, I tell you what. You roll another hard eight, and we get married here tonight.

Monica: Shut up! 注1 It just got interesting! What did you just say?

Chandler: You roll another hard eight, and we get married here tonight.

Monica: Are you serious?

Chandler: Yes! I love you! I've never loved anybody as much as I love you.

Monica: I've never loved anybody as much as I love you.

Chandler: Okay, so if an eight comes up, we take it as a sign and we do it! What do you say?

Monica: Okay!

Chandler: Come on! Let's go! All right! Okay! That's a four! And where–where's the other one?

Drunken Gambler: It went under the table.

Monica: Nobody move! Okay, you look that way, I'll look this way!

Chandler: All right! Here it is! Here it is!

Monica: That could be a four or a five. It's your call.

Chandler: It's a four.

Monica: I think so, too.

钱德勒: 好,我跟你说,你要是再掷出一个硬八来,咱们今晚就在这结婚。 (众人起哄)

莫妮卡: 闭嘴!这才刚开始有趣呢! (对钱德勒说) 你刚才说什么?

钱德勒: 你要是还能掷出一个八点,我们今晚就在这里结婚。

莫妮卡: 你是认真的吗?

钱德勒: 当然!我爱你!我从来没像爱你一样这么爱过一个人。

莫妮卡: 我也从来没像爱你一样这么爱过一个人。

钱德勒: 好,所以,如果又是硬八,我们就把它当成一种暗示,咱们就结婚,你说怎么样?

莫妮卡: 好!

钱德勒: 好了!开始吧! (莫妮卡掷骰子,其中一个掉到了地上) 好,好!这个是四!另外一个在哪儿,在哪儿?

醉汉: 掉到桌子下边了。

莫妮卡: 都别动! (对钱德勒说) 好了,你从那边找,我从这边找! (两人趴在地上,从两个方向绕着桌子找)

钱德勒: 在这儿呢!在这儿在这儿! (骰子的一角卡在了桌腿边,四点和五点都露在外边,不能确定掷出的到底是四点还是五点)

莫妮卡: 四点和五点都有可能,你来决定。

钱德勒: 四点。

莫妮卡: 我也觉得是。

知识点拨

★ hard eight=硬八

hard eight是赌桌上的一个专业用语,直译过来就是“硬八”,意思是掷出的两个骰子恰好都是四点,合起来就是八点。虽然掷出3和5或者2和6合起来也是八,但是只有掷出两个4才算赢,这就是硬八。

★ What do you say=你觉得怎么样

这种说法在口语中十分常见,表示“你怎么认为?你觉得怎么样?”这个句子用来询问对方的意见,如果想要表达“你说什么”的意思的话,那这句话的语法就有错误了。因为想问“你说什么”的时候,“说”这个动作是在问这话之前就发生了,应该是过去式,所以“你说什么”要用what did you say来表示。

★ It's your call=听你的

call做名词时除了“电话;拜访;呼吁”之外还有“下令;决定”之意。call在这里的意思相当于decision,意思是“决定”。It's your call的意思就是“你说了算,听你的”。

片段二:第六季第25集

深爱Chandler的Monica想通过自己求婚来给他一个惊喜,但是同样深爱Monica的Chandler怎么会让女孩子求婚呢,这种事当然要男人来做。于是,在老友们的祝福下,两人幸福地订婚了。

Monica: You wanted it to be a surprise.

Chandler: Oh my God.

Monica: Chandler... In all my life... I never thought I would be so lucky. As to... fall in love with my best... my best... There's a reason why girls don't do this!

Chandler: Okay! Okay! Okay! Oh God, I thought... Wait a minute, I—I can do this. I thought that it mattered what I said or where I said it. Then I realized the only thing that matters is that you, you make me happier than I ever thought I could be. And if you'll let me, I will spend the rest of my life trying to make you feel the same way. Monica, will you marry me?

Monica: Yes. I knew you were likely to take a wife!

Joey: Can we come in yet? We're dying out here!

Monica: Come in! Come in! We're engaged!

Rachel: Oh, this is the least jealous I've ever been!

Phoebe: Oh no wait no, this is wrong! Ross isn't here!

Monica: Oh...

Rachel: Oh hell, he's done this three times 注2 ! He knows what it's about!

Joey: Yeah!

莫妮卡: 你想要惊喜对不对。

钱德勒: 天呐。

莫妮卡: 钱德勒……在我的一生中……我从来没想到我会这么幸运。 (开始哭泣) 和……和我最好的……我最好的……女孩子不主动求婚是有原因的!

钱德勒: 好吧!好吧!好吧!天啊!我曾认为……等等,我,我来求婚吧。我曾认为,求婚的时间和地点很重要。但是我突然意识到,唯一重要的就是你,你给了我无法想象的幸福。如果你愿意的话,我希望用我的余生给你同样的幸福。莫妮卡,你愿意嫁给我吗?

莫妮卡: 我愿意。我就知道你想要个妻子!

乔伊: 我们能进来吗?我们等得快急死了!

莫妮卡: 进来吧!进来吧!我们订婚啦!

瑞秋: 哦,这是我最不嫉妒的一次!

菲比: 哦,不,等一下,这不对啊!罗斯不在场!

莫妮卡: 哦……

瑞秋: 算了吧,他都结过三次婚了!他知道这是怎么一回事!

乔伊: 没错!

知识点拨

★ fall in love with=爱上

fall in love with这个固定搭配表示“爱上某人,与某人坠入情网”,意义等同于be sweet on以及take a fancy to。例如:He tells me now that that was what made him fall in love with me.“现在,他告诉我当初是什么使他爱上了我这个人。”

★ take a wife=娶妻

take a wife是一个旧式用法,意为“娶妻”,也可以替换成find a wife,但是这两个动词只能和wife搭配表示“娶……为妻”,而marry不能与wife搭配,其后面可以跟人称或者具体的人名。

★ dying=切盼的

dying可以作为die的现在分词形式,也可以作为单独的形容词,在这里就是形容词,表示“切盼的;渴望的”。联系语境可以知道,乔伊他们在门外等着,dying这个词生动地表现出他们在门外等待快急死的切盼心理,所以迫不及待地破门而入。

片段三:第七季第18集

Monica问Chandler会不会担心婚姻会使人失去遇见别人的新鲜感,Chandler坦言自己对结识新人很不安,最激动的就是和Monica一起度过余生。

Chandler: What?

Monica: Just, I love you so much. Just…It's just sometimes it bothers me that I'm never gonna have that feeling. You know when you meet someone for the first time and it's new and exciting? You know that rush?

Chandler: No. No, see when I first meet somebody it's uh, it's mostly panic, anxiety, and a great deal of sweating.

Monica: OK, but you're a guy, does it not freak you out that you'll never gonna sleep with anybody else?

Chandler: Sleeping with somebody, no. Anxiety, panic, and I'm afraid even more sweating. 注3

Monica: Even with me?

Chandler: I was dangerously dehydrated during the first six months of our relationship. Look, for me the rush is knowing that we are gonna be together for the rest of our lives.

Monica: Really?

Chandler: Well yeah! But now that I know that you're having these thoughts, we're back to panic, anxiety, and uh. I'm definitely gonna need some kind of sports drink.

(莫妮卡问钱德勒有没有因为要结婚而感到不安)

钱德勒: 你说什么?

莫妮卡: 就是,我很爱你,只是……只是有时候想到我不会再有那种感觉就很难过。知道吗,就是当你第一次邂逅某个人的时候,那种新鲜刺激的感觉,你知道那种激动的感觉吧?

钱德勒: 不,不,通常当我第一次遇见某个人的时候,我会慌张、焦虑,还会一直出汗。

莫妮卡: 好吧,但你是个男人,你再也不能和其他人有什么机会了,你难道不会对此感到不安吗?

钱德勒: 不能跟别人有机会吗,不。那会让我慌张、焦虑,恐怕出汗更多。

莫妮卡: 就算是跟我在一起?

钱德勒: 咱们刚开始交往的6个月我差点脱水而死。对我来说激动的感觉是知道自己将和你共度余生。

莫妮卡: 真的吗?

钱德勒: 真的啊!但现在我知道了你的想法,我们又回到了慌张、焦虑,我真的需要喝点运动饮料了。

知识点拨

★ rush=感情涌动

rush在这里是作为名词使用,意思是强烈感情的“迸发;涌动”,其它的意思还有“激增;突袭;抢购”等,例如:There was a rush for the concert tickets. “出现了争购音乐会入场券的热潮。”它用作动词时的意思基本和名词一致。

★ sweating=出汗

sweating既是sweat的现在分词形式,也可以作为一个单独的名词使用,此片段中便是这种用法,在本文中表示“出汗”,和panic, anxiety同为并列成分。

★ freak you out=焦虑不安

freak out既能作为不及物动词短语,也能作及物动词短语,freak sb. out,表示“使某人极度兴奋;焦虑不安;烦躁不安”。例如:We are going to freak out if you do not show up. “你不来我们就要发疯了。”

剧集大拓展
【文化面面观】 注1

shut up的意思是“闭嘴,住嘴”,表示的是瞬间的动作,且这个用法多用在美国,当年看《泰坦尼克号》的观众一定学会了这个词儿shut up,是莱昂纳多和凯特两个人气势汹汹对着一船员吼的。那里就完全是“闭嘴”的意思。而安妮·海瑟薇成名电影《公主日记》中有这样一个片段:当Mia的奶奶告知她是公主时,她说了一句Shut up. 弄得在位女王十分迷惑,旁边的助手赶忙解释在美国shut up并不是总是指“闭嘴”的意思,也有说话人表示不敢相信、十分惊讶的含义,是这个词组另一个常见的俚语用法,也就是原文片段里shut up的含义,表示难以置信、绝对不可能的心情。至于什么时候表达的是什么意思,就要根据上下文来判断,要看看说话人是真的想要对方收声闭嘴,还是一副不可置信的样子。

【搞笑大点评】 注2

不得不说,有的时候命运真的很捉弄人。罗斯是这样一个高学历、高智商的人,平时也是规规矩矩、按部就班,完全没有乔伊那么花心,也不像钱德勒那样耍宝又恐婚,但是,三个人中就只有他一次又一次地结婚又离婚。有人说,“二婚的男人是块宝,三婚的男人是根草”,而只能“四婚”了的罗斯又将何去何从呢?

不了解情况的外人也就算了,而作为罗斯“老婆”之一的瑞秋还总是时不时地拿此事嘲笑他,是不是有点不通情理了呢。不过,不管怎样,敢说真话的朋友才是真朋友,或许就是因为彼此太亲切太熟悉,瑞秋才能如此这般想到什么就说什么吧。

【搞笑大点评】 注3

爱情需要吸引,也需要互补。莫妮卡和钱德勒便是如此。

一般而言,都是男性比较主动也比较花心,婚后容易出轨。而对于这个问题,“时刻都要掌控一切”的莫妮卡先下手为强,提前了解钱德勒的内心世界。作为女人,莫妮卡却觉得只与一个人共度一生可能会有些无聊,而钱德勒却表示只与一个人共度一生令自己兴奋,如果还要与别人交流或者磨合,会令他十分惊慌和恐惧。

其实莫妮卡和钱德勒之间,多多少少都有一些“大女人小男人”的意味在,因为莫妮卡相对强势,而钱德勒相对软弱。这并没有谁对谁错,成长环境不一样,两人性格也就不同。无论谁强谁弱,只要互相能够包容和理解就可以了。

尽管自己的心里有一点小遗憾,但听到钱德勒这么直白的回答,相信莫妮卡应该会感到很安慰、很放心了。 4Zm1dMyQEmqtmDs9mpSfj1E7cnLBLh6bKoguxCQB3P/6pTJkm+v9NsWW5lmdKlUW

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×