购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

03 I missed you so much these last few months.
过去这几个月里,我一直都想着你。

片段一:第九季第7集

Mike非常反感父母对Phoebe的态度,并告诉他们Phoebe是他爱的女人,Phoebe听到Mike的话非常感动。

Mike: So what? I mean if I can get past that, it shouldn't bother you. And you don't have to like her. You just have to accept the fact that I do. I mean, if you can't even be civil to the woman I love...

Bitsy: The woman you what?

Phoebe: Yeah. The woman you what? 注1

Mike: The woman I love. I love you. Which is probably something I shouldn't say for the first time in front of my parents and Tom and Sue 注2 , who are, by the way, the most sinfully boring people I've ever met in my life.

Phoebe: I love you, too.

Mike: You do?

Phoebe: Yeah! How great is this?

Mike: Wanna get out of here?

Phoebe: Okay.

Mike: Mom, dad, thanks for dinner.

Phoebe: I had a great time. It was really top drawer. And here's something rich: thirteen bathrooms in this place, I threw up in the coat closet. Ta ta!

(场景:迈克家餐厅,迈克的父母劝迈克放弃菲比。)

迈克: 那又如何?我是说如果我都不在乎,你们更不需要操心。而且你们不需要喜欢她。你们只要接受我喜欢她的这个事实就够了。我的意思是,如果你们都不能礼貌地对待我爱的女人……

比特西: 你什么的女人?

菲比: (偷听到了迈克说的话,并走进餐厅) 是的,你什么的女人?

迈克: 我爱的女人。 (走向菲比) 我爱你。也许第一次说这句话我不应该当着我父母的面,而且还有汤姆和苏,顺便说一下,他们是我这辈子见过的最无聊的人。

菲比: 我也爱你。

迈克: 真的?

菲比: 真的!这多棒啊! (迈克和菲比亲吻)

迈克: 想离开这儿吗?

菲比: 好啊。

迈克: 妈妈,爸爸,谢谢你们的晚餐。

菲比: 我过得非常开心。真是顶呱呱。而且告诉你们个好消息,这里有13间卫生间,可我还是吐在衣橱里了。回头见!

知识点拨

★ be civil to=有礼貌的

civil是个形容词,最常见的释义有“公民的;国家的;民用的”,在这里的意思是“有礼貌的;客气的;彬彬有礼的”。be civil to的意思即为“对……有礼貌;对……谦恭”。我们也可以用be courteous to, be polite to等来与之替换,所表达的意思都相同。

★ top drawer=社会最上层

如果单从字面上理解,top drawer表示的含义为“最上层抽屉”,但是显然与本片段中菲比想要表达的意思有点驴唇不对马嘴。top drawer实际上是个固定搭配,也是一个俗语,表示的是“社会的最上层;最权威的阶层;最高地位”,此处暗指的便是迈克的父母。

★ Ta ta=再会

TA-TA,是出场亮相时的背景音,比如在‘A BUG'S LIFE'里,马戏团的虫虫摆好造型后就来了这么一句。TA-TA在此片段里表示“再会”的意思,儿语,是英式英语的表达用法。

片段二:第十季第5集

餐厅里,Phoebe又一次把气氛毁掉了。Mike最终求婚成功。

Phoebe: Just so you know... however and whenever you decide to propose, I promise I'll say yes. Whether... whether, you know, it is in a basketball game, or in skywriting, or you know, like some lame guy in a cheesy movie who hides it in the cake.

Phoebe: It's in the cake, isn't it?

Mike: Where else would lame Mr. No Balls hide it?

Phoebe: What's the matter with me? How do I keep ruining this? I'm sorry, I'm sorry!

Mike: No! It's my fault. I keep trying to propose in these stupid ways and all I wanna do is to tell you that I love you and I want to spend the rest of my life with you.

Mike: I'm gonna do this now.

Phoebe: Oh my God!

Mike: Phoebe, I...

Phoebe: Wait! Oh wait! Oh no!

Mike: Ready?

Phoebe: Uh-huh!

Mike: Phoebe, I love you. There's no one else in the world I would ask to marry me... three times. But I wanna take care of you, have babies with you, and grow old with you... Phoebe Buffay, will you marry me? 注3

菲比: 你一定要知道……无论你打算怎么求婚、什么时候求婚,我发誓我一定会答应你。不管是……不管是,你知道,在篮球赛的时候,或者是写在天上,或者是,你知道,就像俗气电影里很逊的人一样,把戒指藏在蛋糕里。 (迈克的表情变了)

菲比: 它在蛋糕里,是不是?

迈克: (努力挤出笑脸) 不然没种的男人还能把它藏在哪儿? (他把戒指拿出来擦了擦)

菲比: 我这是发什么神经?我为什么总把事情搞砸?对不起,对不起!

迈克: 不!是我的错!我老用这些愚蠢的方式向你求婚,我想做的只是告诉你我很爱你、想和你共度余生而已。 (菲比脸上的表情既紧张,又激动)

迈克: 我现在就要求婚了。

菲比: 天啊!

迈克: (在菲比面前单膝跪下) 菲比,我……

菲比: 等等!哦,等等! (她赶紧把左手无名指上的戒指拿了下来。迈克又一次单膝跪下,被菲比打断了) 哦不! (菲比每个手指头上都有戒指,她手忙脚乱地把它们通通拿下来)

迈克: 准备好了?

菲比: 嗯嗯! (迈克终于正式单膝跪地)

迈克: 菲比,我爱你。在这个世界上,没有任何人能让我向她求婚……求三次婚。但是我想照顾你,和你生儿育女,和你白头偕老……菲比·布菲,你愿意嫁给我吗?

知识点拨

★ skywriting=空中文字

Skywriting本意是“空中文字”,指用飞机喷出的烟在空中写成文字或画成图案。在口头表达中,这个词也有“大肆宣扬”的意思,很好理解,话都写到天上去了,那确实是够高调的。在此片段里,是指一种非常高调的求婚方式。

★ lame guy=in a cheesy movie 烂俗电影里的衰人

菲比在这里连用了两个词——lame和cheesy。lame本意为“瘸的,跛的”,但在俚语中,这个词表示“无聊的,无趣的”,相当于平时说的“逊;衰”;cheesy意思和它类似,在口语中表示“俗气,庸俗,没水平”。把这两个词连用,增强了这两个词的贬义,也可以感受到菲比鄙视的语气。

★ Mr. No Balls=胆小先生

no balls在俚语中是“没种,没胆量”的意思,Mr. No Balls则是迈克的自嘲,他是想说自己是没胆子求婚的男人,所以自称胆小先生。俚语中balls和courage同义,表示“胆子,勇气”,比较粗俗,需慎用。

片段三:第十季第12集

Phoebe和Mike的室外婚礼在一个寒冷的冬日举行,虽然期间出现了种种状况,但二人还是完成了浪漫的婚礼。身着婚纱的Phoebe美丽“冻人”,但是听到Mike的深情告白之后,想必心里也是暖暖的吧。

Phoebe: When I was growing up, I didn't have a normal mom and dad, or a regular family like everybody else, and I always knew that something was missing. But now I'm standing here today, knowing that I have everything I'm ever gonna need... You are my family.

Mike: Phoebe you're so beautiful. You're so kind, you're so generous. You're so wonderfully weird. Every day with you is an adventure, and I can't believe how lucky I am, and I can't wait to share my life with you forever.

Phoebe: Oh wait, oh I forgot... and uhm... I love you... and you have nice eyes.

Mike: I love you, too.

Ross: Uh Joey...

Joey: Yeah?

Ross: Chappy's heart rate has slowed way down.

Joey: Oh, Okay. Phoebe, do you take this man to be your husband?

Phoebe: I do.

Joey: Mike, do you take this woman to be your wife?

Mike: I do.

Joey: I now pronounce you... husband and wife.

Phoebe: I got married! Could someone get me a coat, I'm freaking freezing.

菲比: 在我成长的过程中,我不曾拥有正常的父爱和母爱,也不曾像其他所有人一样拥有一个正常的家庭,我总是觉得自己缺少了些什么。然而现在,今天,我站在这里,我知道自己已经拥有了自己梦寐以求的一切……你就是我的家人。

迈克: 菲比,你如此美丽,如此善良,如此大方。如此古怪的你是那么的迷人。和你在一起的每一天都如同一次探险,我简直不敢相信自己是如此幸运,我迫不及待地想要和你共享余生,直到天长地久。

菲比: 哦,等一下,哦,我忘了说……嗯……我爱你,还有,你的眼睛很漂亮。

迈克: 我也爱你。

罗斯: 呃,乔伊。

乔伊: 啊?

罗斯: 恰皮的心脏越跳越慢了。

乔伊: 哦,好了。菲比,你愿意接受这个男人为夫吗?

菲比: 我愿意。

乔伊: 迈克,你愿意娶这个女人为妻吗?

迈克: 我愿意。

乔伊: 我现在正式宣布你们……结为夫妻。

菲比: 我结婚了!谁能递给我一件衣服,我快要冻僵了。

知识点拨

★ weird=古怪的

weird的读音为 [wɪəd] ,意思是“古怪的,怪异的”,还可以表示“超自然的,神秘的”,如:It was a weird old house, full of creaks and groans.“这是所神秘而可怕的旧宅,到处嘎吱嘎吱作响。”在这里迈克用了wonderfully weird,显然是对菲比的赞美,可以理解成“古灵精怪”的意思。

★ way=非常

way在这里是一个表示程度的副词,意思是“大大地,非常”,经常以way too的形式出现。例如:You've waited way too long.“你们已经等太久了。”

★ freaking=非常,十分

freaking一词是由freak变形得来的,在这里作副词使用,是“非常,十分,极”的意思。如:Are you freaking kidding me? “你是在跟我开玩笑呢吧?”这里用freaking freezing两个形似音近的单词,可以使说话有节奏感,有活跃气氛的作用。

剧集大拓展
【文化面面观】 注1

美国人谈恋爱是分阶段的,大致是hang out — dating — in a relationship这三个阶段。第一步hang out其实就是朋友阶段,一般朋友们周末聚会或者出去玩之类都叫做hang out。而dating就是“约会”,但这个只相当于东亚国家的暧昧阶段,并没有确立男女朋友关系。这一阶段里会出现两人单独出去约会的情况(就不再是和一群人出去玩了),但通常在dating阶段里,只要不是男生明确表态,吃饭/看电影都是两人AA制,而且dating阶段几乎不说“我爱你”(但会用别的话来表达“我喜欢你”)。最后in a relationship这一阶段就很正式了,不到这一步美国男人绝不会对别人称你是他的girlfriend。只有他正式对你表明心迹,邀请你和他be in a relationship,你们才是正儿八经的男女朋友。确立了关系,他才会对你说“我爱你”。

由此可见,美国人虽然开放,与各种人约会是经常的事情,但是真正确立关系,说出“我爱你”是需要一定的时间和过程的。“我爱你”这三个字意味着认可,也意味着责任,美国人并不会轻易说出口。所以此处当迈克突然在餐桌上首次承认菲比是自己所“爱”的女人的时候,他的父母以及菲比本人都很吃惊。

【文化面面观】 注2

美国社会风俗跟别国社会风俗大不相同的一点,就是名字的称呼。美国人不重视“地位”,尤其是社会地位。大多数美国人都不愿意自己因年龄或社会地位的关系而特别受人尊敬,这样会令他们觉得不自在。许多美国人甚至觉得“先生”“太太”“小姐”的称呼太客套了。不论年龄,大家都喜欢直呼其名。“别称我史密斯太太,叫我萨莉好了。”称呼名字,往往是表示友善亲近。

因此,除了称呼自己的父母和亲人有之外,美国人几乎都是直接称呼对方的名字。此处的Tom和Sue是迈克父母的朋友,算是迈克的长辈,但由于美国社会风俗的特色,迈克也是直接称呼他们的名字,不会毕恭毕敬、客客气气的。

【文化面面观】 注3

在西方文化里,订婚是一定要本人亲自去“问”。男人正式地向心爱女子求婚,在她说了“我愿意”之后,给她戴上钻戒,才可以进行下一个步骤——结婚。那么,男人为什么通常都是要“单膝跪地”求婚以及为女性购买钻戒呢?

之所以要单膝跪地,源于西方与西方人好决斗的性格。据说,西方人很早以前为了争夺一个女人常常要决斗,胜利者在杀死对方后,右手将剑尖触地驻起,右膝单腿跪地,左手按在左膝盖上,向心爱的女人说:我赢了,你归我了。仿效宫廷礼仪,骑士向公主下跪,发誓效忠,而男生向女生下跪求婚,代表发誓永远爱你。

而求婚或者结婚之所以要戴戒指,是因为戒指是个封闭的环,没有结尾,代表着爱永不结束。而之所以要戴钻戒,其实它并不源于一个爱情故事,而是一个非常成功的营销故事。

1938年,钻石价格急剧下降,戴比尔斯向广告公司寻求援助,希望扭转颓势。1939年,其推出“钻石恒久远,一颗永流传”(A diamond is forever)经典广告语,成功将钻石包装成婚礼必备品。 B9D+4NVrZHg/r7Yb/SBpVGYjou2J/8yMgbf4bOMl359YQgJDtdlm/2cQfHrK+Gtk

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×