购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

02 Hey, how you doin'?
嘿,你好吗?

片段一:第四季第13集

想约会Joshua的Rachel苦于没有经验,向老友们诉苦,自称是经验丰富的Joey说出了自己的搭讪绝招。Rachel鼓起了勇气,决定按他说的大胆地去把Joshua约出来。Joey的办法能管用吗?

Phoebe: Why don't you ask him out?

Joey: Oh, yeah, totally! That's such a turn-on!

Rachel: Really? It doesn't seem desperate?

Joey: Oh-ooh, that's the turn-on.

Phoebe: He just got a divorce right?

Rachel: Hmm-mmm.

Phoebe: So he's probably really nervous around women, you know? Maybe, you just have to make the first move.

Rachel: Yeah but, I've never asked a guy out before. 注1

Phoebe: You've never asked a guy out?!

Rachel: No. Have you?

Phoebe: Thousands of times!! That doesn't make me sound too good, does it?

Rachel: I don't even know how I would go about it.

Joey: Oh-oh-oh-oh, how I do it is, I look a woman up and down and say, "Hey, how you doing'?"

Phoebe: Oh, please!

Joey: Hey, how you doing'?

Rachel: You know what, I'm gonna do that, I'm gonna call him up, and I'm gonna ask him out. I can do that. Ask him out. How you doing'?

菲比: 你为什么不约他出来呢?

乔伊: 哦,是啊,正是如此!那样会感觉很刺激!

瑞秋: 真的?不会显得很饥渴吗?

乔伊: 喔——那才刺激呢。

菲比: 他刚离婚对吧?

瑞秋: 嗯,嗯。

菲比: 那也许他在女人跟前真的会紧张,你知道吗?或许,你只要先主动就好。

瑞秋: 是啊,可是我从没约过男人。

菲比: 你从没约过男人?!

瑞秋: 没有啊,你呢?

菲比: 多不胜数!这不是什么光荣的事,对吧?

瑞秋: 我甚至不知道该怎样开口。

乔伊: 哦——我会做的是上上下下地打量一个女人,然后说,“嘿,你好吗?”

菲比: 哦,拜托! (作害羞、不好意思状)

乔伊: (对瑞秋说) 嘿,你好吗?

瑞秋: 你知道吗,我要那样做,我要给他打电话,我要约他。我能行的。约他出来。对他说,“你好吗?” (模仿乔伊的语气语调)

知识点拨

★ ask out=邀请外出

ask sb out在日常生活中是比较常见的一个表达,就是“邀请某人外出;约某人出来”的意思,ask out这个词组搭配还有一个大家不太熟悉的含义,即“退休;辞退”,例如:The officer asked out when he was 50. 这名官员50岁时退休了。

★ desperate=极度渴望的

看到desperate一词通常先入为主的印象总是“绝望的”,但desperate一词还可以用来表达“极度渴望的”之意,例如:She was desperate to start a family. 她非常想生个孩子。此外,desperate还有“铤而走险;不顾一切;极端的;险恶的”之意。

★ turn-on=刺激

turn-on是把动词词组turn on变成了名词,它还可以写成turnon,用在口语中表示“令人感兴趣的人或物”,也有“刺激”的意思,在对白中用的正是这一层意思。turn on作为动词意思就更丰富了,有“接通,打开;使感兴趣;依……而定”等含义。

片段二:第六季第7集

Joey想要追求自己的新室友Janine,一番奉承拍马过后没有效果,别人只拿他当普通朋友。不甘失败的Joey用了他那句不败的How you doing?然而Jannie却不吃这套,这真是给了Joey当头一棒啊。

Joey: All right, All right, let's just get this out in the open okay? You're hot . I'm lovable. Clearly there's a vibe going on between us. But, we're roommates and it's a huge mistake for us to continue down this road.

Janine: Joey...

Joey: No, no, no, I'm telling you. Imagine yourself living in a supermarket and you will understand okay? So the question is, what do we do?

Janine: Well, I don't think there is anything to do. I mean I think you're really sweet, but I'm just not interested in you like that.

Joey: Oh!

Janine: No! I mean you're a really nice guy and I'm happy to be your roommate and your friend, I'm just y'know, I just don't feel that way about you.

Joey: Oh! I see what happened. It's because I was trying to repel you. Right? Believe me, you'd feel a lot different if I turned it on.

Janine: I don't think so.

Joey: Oh, I do. How you doing?

Janine: I'm OK.

Joey: What?!

Janine: What?

Joey: Oh dear God!

乔伊: 好吧,好吧,我们就摊开来讲吧,好吗?你很性感,而我很可爱,明显我们对彼此都来电。但是,我们是室友,这样走下去会酿成大祸的。

詹妮: 乔伊……

乔伊: 不,不,不,我来告诉你。想象一下你住在超市,你就会明白了。那么问题就是,我们该怎么做?

詹妮: 这么说吧,我不觉得要做些什么。你是很可爱,但我对你不感兴趣。

乔伊: 噢!

詹妮: 不是!我是说,你是个很好的男生,能做你的室友和朋友我很高兴,只是,我对你没有那种感觉。

乔伊: 噢!我知道怎么回事了。因为我一直在躲着你,对不对?相信我,一旦我“来真的”,你就会有不同的感觉了。

詹妮: 我不觉得。

乔伊: 哦,但我是这么觉得的。你好吗?

詹妮: 我很好。

乔伊: 什么?!

詹妮: 什么?

乔伊: 噢,天啊!

知识点拨

★ hot=性感的

hot这个形容词用在不同的语境中,意思是有区别的。可以用来修饰人,如片段中you're hot.这里的hot表示“性感的”;此外,hot还能表示“辣的;炎热的;棘手的”之意,要根据具体语境进行具体分析。

★ vibe=气氛,氛围

vibe是名词,读音为 [vaɪb] ,是一个不太正式的用法,表示“气氛,氛围”,与atmosphere以及mood是同义词,例如:It gave me a nostalgic vibe. “它引起了我的怀旧情绪。”在此片段中a vibe between us这里表示“对某人的一种感觉”,可以与feeling替换。此外的用法还有good/bad vibes,意为“好/不好的感觉”。

★ repel=不理睬

repel可以表示“击退;排斥”的意思,也可以表示“使厌恶,使反感”,而在这里是“不接待;不理睬”的意思。例如:She repelled all the suitors. “她把所有求爱者都轰走了”。

片段三:第八季第16集

Joey心里挣扎好久,终于向Rachel表明了他对她的爱意。

Rachel: Are you OK? 注2

Joey: What? Yeah! Sure! Uh, look at the uh, the reason… Is it hot in here?

Rachel: No. Not–not for me, but why don't you take off your sweater?

Joey: I would, but this is a nice place and my T-shirt has a picture of Calvin doing Hobbs. 注3

Rachel: Oh my God! Really? Can I see it?

Joey: Yeah. Sure.

Rachel: Huh. Wow, I wouldn't think Hobbs would like that so much.

Joey: Uh… How long have we known each other?

Rachel: Um, seven… e-e-eight, eight years. Wow.

Joey: Uh-huh, long time. But over the past few weeks…

Waiter: Hah, sorry about the wait, but it is mega-jammed in here! We have a couple specials tonight…

Joey: Actually uh, could you give us a second?

Waiter: Sure. Sure. Second's up! Not… that kind of table.

Rachel: So you were saying?

Joey: Uhh… I… I think I'm… falling in love with you.

瑞秋: (瑞秋与乔伊说笑,而乔伊没理会,很不自然地低头盯着桌子) 你没事吧?

乔伊: 啊?哦,没事儿!嗯,我想说,原因是…… (慢慢地呼出一口气) 这里很热吗?

瑞秋: 不会啊,我不觉得啊。要不你把外边的运动衫脱掉吧。

乔伊: 我是想脱,但这是一个高雅的地方,而我的T恤衫上有卡尔文和荷比丝 (漫画的两个主角) 乱搞的图片。

瑞秋: 哦,天啊,真的吗?!我能看看吗?

乔伊: 嗯,当然可以。 (两个人都半站起来,乔伊抻着他毛衣的领子,让瑞秋看他里面的 T 恤衫)

瑞秋: 哈哈。哦,我觉得荷比丝应该不会喜欢。

乔伊: 嗯……我们认识多久了?

瑞秋: (想了想) 嗯,7……8,8年了。哇哦。

乔伊: 嗯,很长时间了。但是过去几周…… (一个服务员喘着粗气跑过来,打断了乔伊的话)

服务员: 啊,不好意思,让你们久等了,今天客人真的很多。我们今晚的特餐是……

乔伊: (打断服务员的话) 嗯,你能等一下再来吗?

服务员: 当然,当然。 (转过身去片刻,又转了回来) 时间到了! (乔伊瞪着他) 不是……不是那种客人。 (服务员走开了)

瑞秋: 你刚才说什么?

乔伊: 嗯……我……我觉得我……爱上你了。

知识点拨

★ mega-jammed=人很多

mega-jammed是一个复合词,其中mega-是一个词根,表示“百万倍;巨大的”之意,而jammed作形容词用,直译为“堵塞的;拥挤的”,虽然把这两个词合成起来形容餐厅人多有些夸张,却能让人想象到人和人挤在一起、没有空间、移动都很困难的场面,非常形象生动地体现了餐厅人气爆满、服务人员东奔西走的红火状态。

★ special=特色菜

special作为形容词,意为“特殊的;特别的;专门的;专用的”,而在这个词义的基础上扩展为名词的意思就是“特别的事物”,可以表示“专车;专机;专列”,“特派人员;特使”,“特刊;特别节目;特约稿”,还有此片段中的“特色菜”之意。例如:到餐厅就餐时会问道:What's today's special? “今天的特色菜是什么?”

★ Second's up=时间到了

一般情况下,对某场比赛或某个事件计时,当时间到了的时候最常见的表达是Time's up. 而此处用的second's up也同样可以表示“时间到了”的含义。但time表示“时间”,second表示“秒钟”,两者相较,会让人觉得后者的时间更加短暂和紧迫一些。second,minute,hour虽然表示具体的时间,但是在习语或俗语中都作为时间理解。例如:He is born in a good hour who gets a good name.“生逢其时,美誉自至”。

剧集大拓展
【搞笑大点评】 注1

西方文化比较开放,在男女关系中,几乎都是相互平等的,即:不仅男性会主动追求女性,并且当女性对男性产生好感时,也会主动示爱。然而,这种情况却并不符合“曾经风靡全校、集万千宠爱于一身”的女王瑞秋。平时都是别人主动追求自己,此时却偏偏遇上一个自己心仪而对方不够主动的人,瑞秋自然就不知所措了。

不过,瑞秋向乔伊和菲比寻求帮助,真是找对人了。要知道,这两个人可都是“情场”高手。菲比的约会对象遍及警察、厨师、消防员等多个领域,而乔伊的“泡妞”人数多到他根本就记不住人家的名字。此时瑞秋坦白道出自己的问题与困惑,两位老友才能“轻车熟路”地指导她呢。

【文化面面观】 注2

“OK”可谓是世界上流传和使用得最为广泛的英文了,但英文语言专家和语言历史学家却至今都未能确认“OK”究竟来源于何处。通过查阅许多研究英语发展、英文文字演变历史的书籍,发现有两三位学者曾指出“OK”的用法原是由美国第七任总统安德鲁·杰克逊始创。杰克逊生于1767年,61岁时当选美国总统。杰克逊总统在批阅公文时如认为内容没有问题可以发回各部门执行时,就会在公文上写上Oll Korrect二字,表示“完全正确可行”。经过一段时期,下属明白并熟悉这二字的意思后,杰克逊便会只写上OK二字代表OLL Korrect。Oll Korrect实质上是All Correct的误写,那么为何一位堂堂美国总统会出现拼写错误呢?英文语音学是二十世纪初期才创立发展的学科,而十九世纪的杰克逊可能未有留心到单音字母C有两种发音,即 [s] [k] 。因而,当他拼写单词Correct时可能觉得发 [k] 的字母应该是字母K,于是就写作了Korrect。至于杰克逊为何将ALL写成Oll,是因为在语音教学尚未发达之时,一般学英文讲英文的人士,包括英美国民,以为A只有两种语音分别是 [eɪ] [a:] ,却不知A在辅音L和W之前,可以发元音O的音。杰克逊总统因此将All按发音写成了Oll。就这样,杰克逊将All Correct自以为是地写成了Oll Korrect,错误拼写法一旦建立,OK的简缩法自然诞生。经过二百多年的流传,OK已成为英语国家人们在表达“全对、没有问题”等意思时的常用词,并渗透到许多将英国当作第二语言推广的国家的日常用语中。

【文化面面观】 注3

Calvin doing Hobbs这句话中的“加尔文”和“霍布斯”都是漫画家比尔·沃特森创作的卡通形象:加尔文是一个小男孩,而霍布斯则是一只老虎。Calvin doing Hobbs就是加尔文在欺负霍布斯,有这样的两个漫画人物的不太文雅的图案,确实不适宜出现在大庭广众之下。准备表白的乔伊因紧张而觉得餐厅很热,当瑞秋问他为什么不脱掉毛衣,乔伊才会尴尬地说,这里是一个很好的地方,但我的T恤上有不雅的图案。 qCa6Ob3V/vC/0Nghupnsvn9WqpAJu8L6CeY2mo66dlOOStxR+14XtLS6z1pIrKYG

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×