根据美国“国际语言暑期学院”在1992年发表的研究报告,全世界人类所说的语言超过6900种。在这么多种外语之中,我们为什么偏要学英语?如果单纯地从语言学的范畴去找,我们也许永远找不到答案。法语被广泛认为是“世界上最好听的语言”,使用西班牙语的国家数远多于英语,俄语在中俄结盟后大派用场,德语、日语、韩语等也各有千秋。相比之下,英语作为一门语言,在很多方面都没有绝对的优势在地球上流行。
但是,美国人说英语,而美国至今仍是目前世界上最发达、最强大的国家。这就够了,足以让英语凌驾于众语种之上成为全球通用的语言。如果美国经济崩溃了,英语或许就不再雄霸天下了。在国家的层面,学英语是为了在发展上赶超美国,从其强大的经济中分一杯羹。在个人的层面,强大的英语让我们具有全球化视野,在世界范围内抓住发展的机会,从而令自己发达。
然而现实是,英语没有促使中国人发达,反而让中国人付出了巨大的代价,却始终学不好。一个典型的中国学生,从幼儿园、小学开始学英语,一直到大学本科乃至研究生毕业,起码要学十几年。其间,英语一直是主科,占据1/4~1/3甚至以上的学习时间,超过其他任何一门学科。巨大的时间成本消耗,也许可以解释为什么印度有不止一位本土科学家拿过诺贝尔奖,而很有可比性的中国却多年来一直是空白。英语是印度的官方语言之一,印度学生很早就能把英语作为工具使用,时间主要放在学习、研究英语以外的学科知识上,而不是“英语学习”上。一来二去,中印两国的学生在成才路上就相差了十几年的学习时间,难怪我们的科学家一直与诺贝尔奖无缘。北京大学一位老教授看到学生们都把时间用来学英语,痛心疾首道:“大学四年是短暂的,把所有精力放在学习一门应用性的语言上,未免遗憾……”在学英语的时间里,我们本来可以掌握更有用的技术,从事更有意义的工作!
开始的时候,我们学的是英语基础,如音标、语法、常用词汇等,似乎在不断地取得进步。但基础阶段过后,再往上提高就很难了,因为语法知识和中小学的常用词汇只不过是英语的冰山一角——权威的 Oxford English Dictionary (《牛津英语大词典》)第二版收录约61.5万个单词。专业的词汇测验网站testyourvocab.com的数据显示,以英语为母语的成年人词汇量2万~3万个。然而,中国大学生毕业时英语词汇量平均仅为5000个,进入职场之后,大多数人就放下了英语,数年不到,词汇量纷纷下降到3000个左右,还不如老外3岁小孩的水平。无怪乎大多数人对自己的英语做出不算谦虚的评价:“不好意思,My English is poor…(我的英语很差劲)”
老外3岁小孩的水平,基本可以认定为“斗大的字不认识一筐”,在阅读上存在困难,稍微上点层次的语言交流都无法进行。老外小孩可以终日生活在英语的听说环境中,又在全英的教育体系中从小学念到高中、大学,逐渐成为具有英语文化的人。显然,这对大多数中国人来说是不现实的,而且神经系统发育的特点决定了成人大脑早已错过了儿童时代语言学习的黄金期,即使让你一直生活在英语的听说环境中,也未必很有用。
读不懂原著,是注定要吃亏的。我们经常听到这样的故事:有一个人到香港闯世界,多年来摸爬滚打积累了数亿家产,可是老婆欺负他不会英语,骗他在一份全英文的合同上面签字,一下将其所有财产转移走,令他从此沦为穷光蛋……
纵然我们不至于被骗走几个亿,但出国出洋相,错过与英语相关的工作、留学机会,终究要吃大亏。因此,我们必须在有限的时间中摆脱英语的蒙昧状态,方法就是把英语作为工具用起来。我们的汉语文化水平来自我们读过的很多中文著作,从四大名著到武侠言情,再到读书看报、上网看帖、微博阅读……如果我们也能大量读英文原著,也是从小说到报刊再到上网,不就有英语文化了吗?然而,读懂英文原著并不容易,过去这只是属于少数语言天赋过人者或者家里有英语传统者的“特权”。例如:
台湾有一个贫困潦倒的青年,大学期间读了几十本欧美原著,吸取了西方文学精华之后开创了一个武侠小说的时代——他就是古龙。
香港著名编剧萧若元英语功力十分了得,能把 A Tale of Two Cities (《双城记》)背得滚瓜烂熟。他教女儿的心得就是要求她每天读一本英文书。才几岁的小女孩在电视上现场表演词汇,长达十几个字母的恐龙名可随口拼出,因为她特别爱读恐龙书。
人人都知道读懂原著的好处,无奈没有过人的记忆力,也没有特别的毅力,既搞不定原著里的许多生词,也不适应英语的行文习惯。所幸,科技进步让我们有了强大的学习工具——电子词典,从此生词多不再是一个问题。有了电子词典的硬件,还要有相应的软件,于是我们有了透析法,进一步将读英文原著的难度大幅降低。
透析(dialysis)即滤膜分析,是一种物质分离技术,利用羊皮纸、膀胱膜等使溶胶和其中所含的杂质分离,广泛应用于生物、化学、医药领域。特别在医学上,根据透析原理制成的血液透析器延续了无数肾功能衰竭患者的生命。
透析法的原理就是对英文原著中的生词等语言知识进行滤膜分析——英语的所有单词都“溶解”在英文原著的巨大“海洋”中,透析法就是对“海水”持续进行淡化处理,以电子词典为滤膜,定量析出“海水”中的生词,输入大脑记忆中枢。生词遗忘相当于“回渗”,但只要持续透析,原著的单词会反复出现,结合原文背景,都将进入大脑的长期记忆,从而增加个人的词汇量。
掌握处理原著的能力后,我们就再也不需要投入时间学英语了。一天只有24个小时,你就是有雷锋的“钉子精神”也不可能拥有25个小时。想抽时间提升英语,又不想牺牲固有的工作和娱乐时间,只能进行信号通道切换:本来通过中文来阅读的书刊、报纸、网页,可以切换成用英语来读。扩展开去,本来通过中文来听的歌曲、新闻、影视等广义的“英文原著”,可以切换成英语来收听,我们甚至可以选择把说话和写作的方式切换成英语。透析法的基本原则就是模拟老外的生活常态,在技术上完全可以不投入额外的时间,就能提升英语文化水平。
透析法原理示意图
①《哈利·波特与魔法石》
第1章 大难不死的男孩
家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们从来就跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些歪门邪道。
……
英语学得好的人,恰恰是不学英语的,因为这门语言是一种工具,是用来使用的。透析法是一种英语学习方法,更是一种英语使用方法。
伍君仪
2013年4月