IN
the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fshes he could fnd in all the sea he ate with his mouth—so! Till at last there was only one small fsh left in all the sea, and he was a small 'Stute Fish, and he swam a little behind the Whale's right ear, so as to be out of harm's way. Then the Whale stood up on his tail and said, "I'm hungry." And the small 'Stute Fish said in a small 'stute voice, "Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?"
"No," said the Whale. "What is it like?"
"Nice," said the small 'Stute Fish. "Nice but nubbly."
"Then fetch me some," said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.
"One at a time is enough," said the 'Stute Fish. "If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved) , and a jackknife, one shipwrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity."
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved) , and a jackknife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his mummy's leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity. )
Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget) , and the jackknife—He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards, and then he smacked his lips—so, and turned round three times on his tail.
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale's warm, dark, inside cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and heleaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn't, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders? THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jackknife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner's suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft, but it has tilted up sideways, so you don't see much of it. The whity thing by the Mariner's left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale's name was Smiler, and the Mariner was called Mr Henry Albert Bivvens, a. b. The little 'Stute Fish is hiding under the Whale's tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jackknife and the suspenders. You must never forget the suspenders.
这是鲸鱼吞食水手(一个非常有智谋的聪明人)的画面,他还吞食了水手的木筏、大折刀以及背带(千万不要忘了背带)。画上那些有纽扣的玩意儿就是水手的背带,紧挨着背带你可以看见大折刀。水手坐在木筏上,但木筏向旁边倾斜,所以你看不清楚。水手左侧那个白色的东西是一根木条,鲸鱼来之前水手正试图用它划木筏。这根木条即所谓的桅杆头,水手进鱼腹前把它丢在了外边。鲸鱼名叫“笑面鲸”,水手名叫亨利·艾伯特·比文斯先生。小鬼头鱼藏在鲸鱼的肚皮下,不然我就把他画出来了。海水之所以显得波涛翻滚,是因为鲸鱼在吞咽亨利·艾伯特·比文斯先生、木筏、大折刀以及背带时(请你千万不要忘了背带),连海水也吸进了口中。)
So he said to the 'Stute Fish, "This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?"
"Tell him to come out," said the 'Stute Fish.
So the Whale called down his own throat to the ship-wrecked Mariner, "Come out and behave yourself. I've got the hiccoughs."
"Nay, nay!" said the Mariner. "Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I'll think about it." And he began to dance more than ever.
"You had better take him home," said the 'Stute Fish to the Whale. "I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity."
So the Whale swam and swam and swam, with both fippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner's natal-shore and the white-cliffs-of-Albion , and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, "Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitch-burg Road; " and just as he said "Fitch" the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jackknife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it frm with his suspenders (now, you know why you were not to forget the suspenders! ) , and he dragged that grating good and tight into the Whale's throat, and there it stuck! Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate—
By means of a grating
I have stopped your ating.
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his Mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.
The small 'Stute Fish went and hid himself in the mud under the Doorsills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him.
The Sailor took the jackknife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.
HERE is the Whale looking for the little 'Stute Fish, who is hiding under the Doorsills of the Equator. The little 'Stute Fish's name was Pingle. He is hiding among the roots of the big seaweed that grows in front of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors of the Equator. They are shut. They are always kept shut, because a door ought always to be kept shut. The ropy thing right across is the Equator itself; and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar, that keep the Equator in order. They drew the shadow-pictures on the Doors of the Equator, and they carved all those twisty fishes under the Doors. The beaky-fish are called beaked Dolphins, and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks. The Whale never found the little 'Stute Fish till he got over his temper, and then they became good friends again.
鲸鱼在寻找小鬼头鱼,后者躲在赤道大门的门槛下。小鬼头鱼名叫平格尔,他藏身于生长在赤道大门前的巨型海草的根丛间。我画了赤道之门,门是关着的。门关着因为凡是门嘛就应该关着。横贯画面的绳状物就是赤道,那些像岩石一样的东西其实是两个巨人——莫阿和考阿,他们负责维持赤道的秩序。他们在赤道之门上绘制了幻影图,还在门下方雕刻了那些扭曲着身体的鱼儿。那只鸟喙状的鱼叫做鸟喙豚,而另一只怪头怪脑的鱼称为锤头鲨。鲸鱼直到消了气之后才找到小鬼头鱼,他们又成了好朋友。
When the cabin port-holes are dark and green
Because of the seas outside;
When the ship goes wop (with a wiggle between)
And the steward falls into the soup-tureen,
And the trunks begin to slide;
When Nursey lies on the foor in a heap,
And Mummy tells you to let her sleep,
And you aren't waked or washed or dressed,
Why, then you will know (if you haven't guessed)
You're "Fifty North and Forty West!"