|
日译者序 |
|
这是我的老师新渡户博士的著作《武士道》英文全译本。此书的写作开始于1899年(明治三十二年),当时老师在美国养病,时年38岁。此书于同年在美国(费城利兹和比德尔公司)出版,第二年日本(裳华房)也出版了此书,其后又再版多次。1905年(明治三十八年),美国(纽约G.P.普特南之子出版社)和日本(丁未出版社)发行了此书第十版的增订版。1935年(昭和十年)老师去世以后,研究社又出版了由师母作序的新版。
此书写成时间在明治三十二年(1899年),是日中甲午战争结束之后4年、日俄战争开始之前5年,当时人们对日本还非常陌生。先师通过此书向世界介绍了日本文化和日本道德的价值,使世界对日本有了一个重新认识,这样的功绩可以与为日本振兴而作出杰出贡献的三军将士相媲美。因此,此书被翻译成了多国文字。先师诚挚的爱国热情、渊博的知识和有力的文笔洋溢在书中的字里行间,让本书成为先师一生学术研究中的杰出代表作。
1908年(明治四十一年),樱井鸥村先生将此书译成日文,并为此书作了详细注释。樱井先生的注释是在先师亲自指导和阐释下写成的,而樱井先生的译文全本据说也经过了先师校阅,因此是非常可信赖的。在本次重新翻译过程中,我尽力查对了书中引文的原文,对于实在查不到的原文则采用了樱井先生译本中的相关内容。其中个别词汇翻译也参考了樱井先生的译作。
樱井先生的译作是一部价值非常高的译本。我之所以在樱井先生译作之后再做尝试,重新翻译此书是因为:樱井先生的译本很早已经绝版,读者搜寻此书并不容易;樱井先生的译本对于现在缺乏汉文字素养的日本读者来说,阅读恐怕会有些困难;另外,樱井先生的译本中也有少许值得商榷的地方需要重新看待。
先师的原著用英文写成,在文风上被认为深受卡莱尔 的影响,有的文字嫌于生硬,但简洁雄劲,而他诚挚的文笔中又带着或诙谐或华丽的言辞,这增加了很多不习惯此种文风读者阅读此书的困难。但是,如果读者细心玩味这些文字,将会有一种沁人心脾的感觉。因此,我在翻译过程中依然试图多少体现原著中的文字风格,至于这个目的是否实现,就需要读者去评判了。
原著针对的是西方读者,为了使他们便于理解日本文化,书中对日本的一些风俗习惯或事物(如琵琶、莺、挂轴、柔道、跪坐、棋盘、雨窗等)都进行了注解,此次翻译作了省略。而对于日本读者不太了解的若干事项,译者在正文中进行了一定补充。这些补充用【】标出。又,在此次翻译中,附加了主要人名索引,并做了简单说明和注释。
矢内原忠雄
昭和十三年(1938年)7月于东京自由之丘
|
|
驻足于通向山峰的小路,
我怀疑自己的脚下,
是不是铺垫着谬误?
荒野中的眺望,
已经告诉我,
那是山麓——
通向山顶的正途。
不用怀疑!从荒野到山峰,就是最终的归宿。
为什么它充满曲折?
因为这是对旅行者的考验,
是它,让我知道自己的不足;
让我重获坚持的傲骨;
它让我懂得了信仰,
完成了我最完美的企图。
——罗伯特·布朗宁
《布劳格拉姆主教的辩护词》
人类文明中有三个强有力的精灵会从一个时代漂流到另一个时代。在人生的大海中它们让人类的道德感情和精神更加纯净。这就是光荣的自由、宗教和荣誉!
——哈勒姆《中世纪的欧洲》
骑士精神就是一首人生的诗。
——施勒格尔《历史哲学》