史蒂文顿
(1月21日)星期一
奥斯汀小姐
肯特郡
法弗舍姆
高德曼舍姆花园
我亲爱的卡桑德拉:
上一封信真是写得太蹩脚了,我都觉得马歇尔先生 会为此免收你的邮费,我一定尽力写好这封信,让它值得你收下。自从我在信里提到眼睛抱恙以后,它们一直不太好,不过现在算是又有了点起色。上星期四晚上,我让它们睁了好几个钟头,加上舞厅里的灰尘,叫它们遭了好些个罪。我尽量不让自己用眼,但你也晓得,不顾所有朋友的建议恳求,让它们派点用场、叫它们受苦是多么叫人高兴。这一点伊丽莎白也知道,每个眼睛有恙的人都知道。
查尔斯今天晚上离开。“塔马号”就停在唐斯 ,鉴于她不会向西航行,戴什先生建议查尔斯直接到船上报到。查尔斯压根不赞成这个方案,而且他觉得如果来不及在“塔马号”启航前赶到,也没什么好难过的,因为这样一来,他就有希望得到更好的安排。昨晚他原打算去城里,而且都已经走到德恩门 那儿了,但是两辆公共马车都满员,所以我们有幸见到他又折了回来。明天他要去戴什家拜访,打听“塔马号”是不是已经开走了。如果她还泊在唐斯,他就要坐一趟夜间马车去迪尔。我想和他一起去,那就可以同他好好说说坎特伯雷和罗林之间的乡村了。不过一想到得闷闷不乐地独自回来,我就打消了这个念头。我还真的挺想陪他到奥斯普林 的,没准儿能到高德曼舍姆给你个惊喜。
玛莎捎信告诉我,查尔斯在金特伯里 时很受欢迎,勒弗罗伊太太这辈子还没见过像他那样“男大十八变”的人呢,她觉得查尔斯比亨利还要帅气。他在这儿周围不会都是陌生人,也不用受涂脂抹粉的折磨,似乎比在高德曼舍姆要好得多。
詹姆斯上星期六早上给伊丽莎白-卡罗琳 施洗后就回家了。玛丽、安娜和爱德华当然也已经走了,安娜走之前,我记下了她给范妮堂姐 的回复。
母亲昨天收到了一封爱德华·库珀 寄来的信,信里说的不是有了个孩子,而是有了份教职。由于约翰逊先生 去世留出了空缺,利太太恳请他接手斯塔福德郡的汉姆斯塔尔教区 。看信里的意思,我们猜他是打算住在那里了,这挺明智的。斯塔福德离得可远了,我们今后应该有十五二十年都见不着他们一面了。库珀家的小姐们我们都认识,都是些漂亮的好姑娘,她们乐乐呵呵,又没什么见识。这一职位每年能有140磅的收入,不过可能还会涨。他们怎么才能把更衣室里的家具安全地运到那么远的地方呢?
我们直系表亲的人数似乎跌得很快 。一个成了自家人,一个去世了,还有一个要远赴斯塔福德。另一个教职要如何处理我们不得而知,我也根本不知道它会落到富尔沃头上。比起如今在金特伯里的这家,克雷文男爵在富尔沃那一族里很可能还有其他关系更近的亲戚 。
星期四的舞会真是糟透了,屋子里有二十三个人,但只能凑出八对舞伴。不过这不是舞会的错,因为威瑟先生突然身体不舒服,让我们一下子损失了两三家人。那天早上在温切斯特,他之前的老毛病又犯了。急件从温切斯特送来的时候,凯瑟琳和布莱克福德小姐正与拉塞尔太太 一起吃饭。可怜的凯瑟琳一定难过万分。大家说服她一直待在这里,等到希思科特一家从温特尼赶来,再同他们与哈里斯 一起直接前往温切斯特。威瑟先生的健康状况那么差,我想他的处境肯定一直都很危险。不过眼下,他正从这一劫中迅速恢复,我想要不了几天,他就有精神回到曼尼顿了。
这为舞会增添了一桩谈资,但它不仅带走了比格一家,也让我们失去了拉塞尔太太,还有博尔顿一家和约翰·哈伍德,他们刚好也在那里吃饭。莱恩先生 也是威瑟一家的亲戚,所以他也走了。不幸的人哟!——我是说威瑟先生——他那么乐于助人,性格又那么值得尊敬,我真的相信大家对他的关切大多都出于真心。
舞会上大多是杰沃伊斯 和特里家 的人,杰沃伊斯家的人很粗俗,特里家的人又很吵。我有一群奇怪的舞伴:詹金斯先生 、斯特里特先生 、杰沃伊斯上校、詹姆斯·迪格韦德 、J.莱福德 ,还有他的朋友布里格斯先生 。星期四晚上我过得很愉快,尽管你可能找不出什么特别的理由解释这一点,不过我觉得没必要非得等到真正有机会了才去享受快乐。玛丽表现得非常好,一点都没有焦躁不安。关于她舞会上的种种奇遇,我建议你读一读安娜的信。
你回家以后得为查尔斯缝几件衬衫。我们在贝辛斯托克的时候,戴维斯太太 逼着他买了一匹爱尔兰亚麻布。戴什先生猜想,奥斯汀上校这会儿应该已经收到任命了。
星期二:
你的来信十分有趣,让我很是欢喜。那篇关于“快乐的两星期”的随笔真是太独到了,“兔子皮” 那里也让我笑了很久。今后不论我何时遭遇不幸,会有多少笑话供我排遣啊,没准儿我也会因为欠下太多欢乐债而撒手人寰。
在你提及之前我就已经想到,自己有些时日没怎么说起母亲的健康状况了,不过你已经猜中过许多更奇怪的事,我想这一定也难不倒你。她相当不错——总的来说要比几星期前的状况好。她会告诉你自己现在得了可怕的感冒,不过谁要是得了感冒却没发烧又没嗓子疼,那可得不到我多少同情。
我们挑剔的小弟弟 昨天晚上终于搭上了一辆公共马车,我猜他现在已经在城里了。既然你已经凭想象勾勒出了一件肯定能让我高兴的衣服式样,那我一点儿都不反对你在那儿替我们购置外衣。你在编织上 的进步可真让我羞愧,我都还没有丝线呢。你一定要在城里或者坎特伯雷给我弄点儿来,可得比你的那些好看。
我想爱德华不会赞成查尔斯把头发剪成平头的 ,你现在最好先别告诉他,以免他精神上受到打击,影响身体康复。父亲从奇斯顿 给他弄来了一头猪,已经宰割好了。不过这头猪还不到九英石重 ,时节太晚,没法再弄到更大的了。母亲打算自己出钱买盐,请人把它加工成肋排、腌肉和猪油。我们还有一头宰好的小羊羔。
E.哈顿先生 真走运,我得为此向你道贺。我想这会儿婚礼应当操办在即,替我向芬奇小姐道喜。
你会在三月的什么时候回来?大家都在问这个,我回答得都有些生厌了。不过撇开这点,又能在家里见到你,我一定会很高兴。如果我们能叫上玛莎然后偷偷溜走…… ,谁还能像我们这么快活?
我打算这两个星期里就去伊布特罗普。我的眼睛挺好的,谢谢关心。
23日,星期三:
希望亲爱的范妮今天收获颇丰,也希望每件礼物都能像洋娃娃的玩具床那样让她开心 。
我刚刚收到查尔斯的消息,他这会儿已经到迪尔 了。查尔斯将担任少尉,他对此十分满意。让他同样高兴的是,“恩底弥翁号” 也要来唐斯了,鉴于“塔马号”还从没得到整修,他盼着能很快接到前往希尔内斯港 的命令。
父亲和母亲昨天晚上为你说了门亲事,他们都很满意。母亲觉得他很漂亮。
你亲爱的,简