史蒂文顿
12月1日
奥斯汀小姐
法弗汉姆
高德曼舍姆花园
我亲爱的卡桑德拉:
我多好呀,那么快又提笔写信,好告诉你我刚收到弗兰克的信了。10月19号的时候他在加的斯 ,活得好端端的。当时他刚收到一封你的信,这封信还是“伦敦号”在圣·海伦湾 的时候写的,都已经好久了。不过他得到的关于我们的最新消息是我9月1日写的那封信,是当时我们一到高德曼舍姆时我寄出的。早在十月,他就给在英国的挚友们写了满满一捆信,想借“卓越号”寄走,不过他把这捆信送到我手上的时候,“卓越号”还没开,也太像要开走的样子。这捆信里头有写给我们俩的,还有写给斯潘塞伯爵 、戴什先生和东印度指挥官的 。弗兰克写信的时候,圣·文森特伯爵 已经离开舰队前往直布罗陀了,据说会有船只从那里出发执行秘密考察敌军港口的任务,伯爵此行去指挥船只装配,这次的目标是梅诺卡岛 和马耳他 。
弗兰克写信的时候情绪颇高,不过他说因为加的斯和里斯本之间的通讯不及以前那么频繁,将来我们之间的通信不会像过去那样便利了,你和母亲 千万不要因为弗兰克的来信间隔时间变长而忧虑。你们是家里心肠最软的两个人,所以我给你们提个醒。
昨天下午,母亲在众人的钦慕中进入更衣室,我们五个星期来头一次一块儿喝了茶。她晚上睡得还不错,这一上佳表现今天可能还会继续……
莱福德先生昨天在这儿,他来的时候我们正在吃晚饭,于是他便接受了我们的盛情款待。我并不觉得请他落座吃那些东西会显得寒碜,因为我们有豌豆汤、小排骨,还有布丁。他以为母亲会面色蜡黄,还出了疹子,不过这两件事儿母亲都沾不了边了。
昨天早上我在迪恩。玛丽相当不错,不过身体还没恢复得那么快。看到她在第三天和第六天的时候已经那么结实,我希望两个星期后她就能和以前一样健康。
詹姆斯昨天去伊布特罗普看望他的丈母娘和孩子 。莱蒂 现在跟玛丽 在一块儿,她自然高兴坏了,因为新生宝宝 而狂喜不已。玛丽没有收拾停当,弄得我都不太想坐下来。她的模样不太齐整,也没有晨衣能穿着坐起来。帘子都太薄了,其他东西看着也不太舒适体面,没什么好让人羡慕的。伊丽莎白 真是个尤物,干净漂亮的帽子整洁地戴在头上,洁白的裙子利落有致。我们现在几乎完全在更衣室里过日子了,我很喜欢这样。我一直觉得这比在客厅更风雅些。
金特伯里那儿还没有消息。伊莱莎 在拿我们的耐心寻开心呢,上星期四她还挺好的。玛丽亚·蒙特雷索小姐 要嫁给何许人也?马尔卡斯特小姐情况如何?
我的毛料裙子穿着非常舒服,不过我希望你别经常穿你那件。我回家后给自己做了两三顶可以晚上戴的帽子,它们为我省去了打理头发的巨大麻烦。鉴于我的长头发总是编起来,不太看得见,而短头发又卷得好好的,用不着再弄卷了,所以我现在只要洗头和梳头即可。我最近刚让巴特勒先生 剪过头发。
说摩根小姐 已经去世毕竟是毫无道理的猜测。莱福德先生昨天大大夸奖了父亲的羊肉,让我们甚是满意,他和父亲都觉得这是他们吃到过的最好的羊肉。约翰·邦德 开始发觉自己老了,胜任不了太多辛苦的工作,他这样的人应该不会这样才对啊。我们因而又请了个人顶替他做些体力活,而约翰自己看好羊群就行。我想眼下雇的人不比以前多,只不过雇的是大人而不是小男孩罢了。至少我是这么想的,不过你也知道我在这方面没什么脑子。利齐·邦德 正在斯莫尔小姐 那儿做学徒,我们可以想见她不出几年就能糟蹋我们的裙子了。
父亲应罗伯特之请替他向梅先生申请了一家酒坊,他同样也向温切斯特的迪恩先生 发出了请求。这是母亲的主意,她觉得为了回报爱德华收下自己的钱,迪恩先生能替爱德华的亲戚 帮上点忙一定会非常自豪。他确实回了封很客气的信,不过目前没有空置的房子。梅预计法纳姆 那边很快就会有间屋子空出来,所以南妮或许会有幸为主教打酒呢。我明天会给弗兰克写信。
查尔斯·波利特 星期四办了个舞会,他所有的邻居自然都相当摸不着头脑。你也知道,他们都对波利特先生的财务状况兴趣十足,正巴望着他早日倾家荡产呢。
我们很乐意喜欢新来的女佣,她对奶制品确实一窍不通,这一点在我们家实在不太被看好,不过她统统都要学。总之,这么长时间没有女佣我们深感不便,所以我们决心喜欢她,而且她也会发觉要惹我们不高兴也挺难的。不过她似乎烧得一手好菜,人长得很壮实,还自称针线活也做得很好。
星期天:
父亲得知爱德华的猪养的那么好十分高兴,还想告诉他博尔顿男爵 对他的猪十分好奇,以资鼓励。男爵已经建了最考究的猪圈,每天早上一起床就会去看它们。
你最爱的,
J. A.