购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

被偷走的孩子

这首带有歌谣色彩的诗歌是诗人最出色的作品之一,每个段末的叠句很有童谣的感觉,在形式上与诗的主干相呼应。

这首诗是以一个精灵的口吻,呼唤一个人间的孩子随他一起去精灵的仙岛。精灵描述着仙岛的美丽与仙岛生活的无忧,还指出了“而你们的世界却充满了烦恼,在睡眠里也冲突着无尽的焦躁”。他在每一段的末尾,不断以童谣似的叠句来做出呼唤,让人间的孩子离开他所属于的那个“哭声太多”的现实世界。

在诗的末段,孩子终于牵上精灵的手,和精灵一起离去了,但是,离开时,他的眼神却是庄重的。他终于逃离了现实,去往了仙岛,而其代价,是放弃了人间一些小小的、朴素的快乐。

现实的世界里充斥着我们所无法了解的哭声,因而我们会向往仙岛,向往“在魔桶里藏进了满满的浆果”的迷人岁月。

没有人能够拿出确凿的证据,证明仙岛和精灵都是虚幻不实的。有很多人曾经亲眼见过天使或者仙女——他们只是绝口不谈而已,但是,他们甜蜜的笑容却泄露了这个秘密……

I thought I would be the last
shadow in your eyes

The Stolen Child

Where dips the rocky highland

Of Sleuth Wood in the lake,

There lies a leafy island

Where flapping herons wake

The drowsy water-rats;

There we've hid our faery vats,

Full of berries

And of reddest stolen cherries。

Come away,O human child!

To the waters and the wild

With a faery,hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand。

Where the wave of moonlight glosses

The dim grey sands with light,

Far off by furthest Rosses

We foot it all the night,

Weaving olden dances,

Mingling hands and mingling glances

Till the moon has taken flight;

To and fro we leap

And chase the frothy bubbles,

While the world is full of troubles

And is anxious in its sleep。

Come away,O human child!

To the waters and the wild

With a faery,hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand。

Where the wandering water gushes

From the hills above Glen-Car,

In pools among the rushes

That scarce could bathe a star,

We seek for slumbering trout

And whispering in their ears

Give them unquiet dreams;

Leaning softly out

From ferns that drop their tears

Over the young streams。

Come away,O human child!

To the waters and the wild

With a faery,hand in hand,

For the world's more full of weeping than you can understand。

Away with us he's going,

The solemn-eyed:

He'll hear no more the lowing

Of the calves on the warm hillside

Or the kettle on the hob

Sing peace into his breast,

Or see the brown mice bob

Round and round the oatmeal-chest。

For he comes,the human child,

To the waters and the wild

With a faery,hand in hand,

From a world more full of weeping than he can understand。

我以为,
能与你到老

被偷走的孩子

在湖水那边,是史留斯料峭的高地,

那儿,一座绿荫的小岛上

苍鹭振翅,惊醒了恹恹的河鼠;

那儿,我们在魔桶里藏进了

满满的浆果,还有

偷来的红艳艳的樱桃。

来吧,人间的孩子,

到水边和荒野里来吧

和一个精灵手牵手吧

这世上哭声太多,你不懂呀。

那儿,有月光如波浪般跳动,

幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色,

在最远最远的玫瑰园里

有我们整夜整夜的步履。

我们交织着古老的舞步,

双手和眼神也交错如旋舞,

直到月亮离去。

我们来来回回地跳跃着,

追逐那些晶亮的泡沫。

而你们的世界却充满了烦恼,

在睡眠里也冲突着无尽的焦躁。

来吧,人间的孩子,

到水边和荒野里来吧

和一个精灵手牵手吧

这世上哭声太多,你不懂呀。

那儿,漂泊的流水

从葛兰卡的山坡冲下,

藏进芦苇的小小缝隙,

容不得一颗星星的游泳。

我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后

喃喃在它们的耳边,

骚扰着它们的梦境。

我们倚靠在蕨草上,看那蕨草

把泪水滴落进年轻的溪流。

来吧,人间的孩子,

到水边和荒野里来吧

和一个精灵手牵手吧

这世上哭声太多,你不懂呀。

那个眼神庄重的孩子

正和我们一起走着。

他再也听不到温暖的山坡上

牛犊的稚嫩的呼叫;也听不到

水壶在炉子上的鸣叫,那声音

曾安抚过的他的心灵;

也听不到了

老鼠围着箱子的蹦跳——

因为他来了,人间的孩子

到水边和荒野里来了

和一个精灵手牵手了

这世上哭声太多,他不懂的。


I thought I would be the last shadow in your eyes

玫瑰象征着一种品质,面对趁势的痛苦,愿意与人类一起受难,虽然,本是可以远远地关注着的。(1893) XQbfzj+/2YUWKCE/1iVJ+gOg7bIAWVezDvcquRXIrsiyiK2D5V+MAY6vyxUfLpTC

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×