购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

蜉蝣

这首诗在情绪上与前一首类似,只不过,多赋予了一种轮回的味道。

I thought I would be the last
shadow in your eyes

Ephemera

‘Your eyes that once were never weary of mine

Are bowed in sorrow under pendulous lids,

Because our love is waning。’

And then she:

‘Although our love is waning,let us stand

By the lone border of the lake once more,

Together in that hour of gentleness

When the poor tired child,Passion,falls asleep:

How far away the stars seem,and how far

Is our first kiss,and ah,how old my heart!’

Pensive they paced along the faded leaves,

While slowly he whose hand held hers replied:

‘Passion has often worn our wandering hearts。’

The woods were round them,and the yellow leaves

Fell like faint meteors in the gloom,and once

A rabbit old and lame limped down the path;

Autumn was over him:and now they stood

On the lone border of the lake once more:

Turning,he saw that she had thrust dead leaves

Gathered in silence,dewy as her eyes,

In bosom and hair。

‘Ah,do not mourn,’he said,

‘That we are tired,for other loves await us;

Hate on and love through unrepining hours。

Before us lies eternity;our souls

Are love,and a continual farewell。’

我以为,
能与你到老

蜉蝣

“你那从未厌倦过我的眼睛

忧伤地藏进低垂的眼睑了,

因为爱已褪色。”

然后,她说:

“尽管爱已褪色,就让我们

再站在曾经的湖畔,

分享温柔的时光,

当激情——那疲倦的孩子——入眠:

星星看起来真远,远得

像我们的初吻。我的老去的心啊!”

在积满落叶的路上,他们沉默地走着,

他牵住她的手,慢慢作答:

“激情常常消损了我们漂泊的心。”

走在林间,纷纷的黄叶

如流星暗然坠落,有次

一只老兔子瘸着腿跳过小径;

秋意笼在头顶,他们站住了,

在曾经的湖畔:

他转过身,见她无语间把落叶拾起,

放入怀中、发髻,

落叶湿如她的眼睛。

“别难过了,”他说,

“我们倦了,却还有别样的爱等着我们,

去恨,去爱,没什么抱怨。

我们向着永恒,我们的心

就是爱,是一场无尽的道别。” R9MHUemdbbUztw+Ud1VWXWgXekeTiPyscCZPky1Yg8o8wOmQXqy+9uXcX92ZP+9j

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×