这首诗原是诗剧《雕像岛屿》中的一首插曲,在另一版本中题为“声音”。
I thought I would be the last
shadow in your eyes
‘What do you make so fair and bright?’
‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.’
‘What do you build with sails for flight?’
‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.’
‘What do you weave with wool so white?’
‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.’
我以为,
能与你到老
“你织的什么,这样美丽、明艳?”
“我织那忧伤的披风:
多可爱啊,在所有人眼中;
将是件忧伤的披风
在所有人眼中。”
“你造的什么,带着远航的风帆?”
“我造一只忧伤的船:
在海面疾驰,不分昼夜,
疾驰的流浪的忧伤
不分昼夜。”
“你织的什么,用洁白的羊毛?”
“我织那忧伤的鞋子:
让脚步轻盈无声,
在所有人忧伤的耳中
乍现而轻盈。”