购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

白鸟

茉德·冈第一次拒绝叶芝的求婚时,曾说若能做一只鸟儿,她愿意做只海鸥。这首诗的灵感就来自这里。

I thought I would be the last
shadow in your eyes

The White Birds

I would that we were,my beloved,white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight,hung low on the rim of the sky,

Has awaked in our hearts,my beloved,a sadness that may not die。

A weariness comes from those dreamers,dew-dabbled,the lily and rose;

Ah,dream not of them,my beloved,the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you!

I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more;

Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,

Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam of the sea!

我以为,
能与你到老

白鸟

我愿我们是一双白鸟,飞在浪尖,

在流星未消隐时,便厌了它的光焰;

黄昏的蓝星在天际低低闪光,

唤起了我们心里那亘古的忧伤。

一丝倦意飘来,来自那露湿的百合与玫瑰,

爱人,别去梦那流星的光辉;

别去梦那流连在露水里的蓝星,

愿我们化作白鸟,在浪尖飞行。

我心里着魔着数不清的仙岛,

那里没有岁月,没有忧伤;

我们会远离人群,远离烦恼,

只要我们做那浪尖上的一双白鸟。


I thought I would be the last shadow in your eyes

最神秘的事物或许正是最真实的,它们会带来某些启示,神秘的语言或许并非故弄玄虚,而仅仅是一种隐喻,与爱情有关或者无关。(1899) /ykaAUckxTl7q5FD/3A7D/EDzx5oRnZfqxQ0HtpFr4O7HaKSseBcZJPPqKIARSat

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×