购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

湖心岛茵尼斯弗利

这首诗是叶芝最著名的诗篇之一,有桃源色彩,据说诗人是在看着商店橱窗的时候产生的灵感。

I thought I would be the last
shadow in your eyes

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now,and go to Innisfree,

And a small cabin build there,of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there,a hive for the honeybee,

And live alone in the bee-loud glade。

And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer,and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings。

I will arise and go now,for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway,or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core。

我以为,
能与你到老

湖心岛茵尼斯弗利

我就要动身离去,去茵尼斯弗利这湖心小岛,

造座茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆,

再种些豆角,为蜜蜂钉个蜂箱

在蜂声的聒噪里独处。

静下来了,那里的宁静是缓慢降临的,

缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;

午夜的微光,正午的浓浓紫色,

黄昏铺满了红雀的翅膀。

我就要动身离去,因为每一轮日夜

我都听到湖水拍打岸边的声音;

而我,站在公路上,站在灰色的人行道上,

任那浪花的歌拍打在我的深心。 8U09O+oitg6e6KOdGCCVIjPmLmQXJjA4oqzkCOK10+cuwapxhiDaDyOhPmH27Euv

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×