这首诗是叶芝一系列玫瑰主题诗歌的开端,赋予玫瑰以永恒的色彩。
I thought I would be the last
shadow in your eyes
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips,with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna's children died。
We and the labouring world are passing by:
Amid men's souls,that waver and give place
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars,foam of the sky,
Lives on this lonely face。
Bow down,archangels,in your dim abode:
Before you were,or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet。
我以为,
能与你到老
谁梦见美如梦而逝?
这些红艳的唇,满含哀叹的骄傲,
哀叹再无可期待的奇迹——
特洛伊在冲天葬火中焚毁,
尤斯纳之子尽数死去。
我们与这辛劳的世界一起
在人类的灵魂间掠过,那些灵魂
如冬日里苍冷的河川奔腾,
在泡沫般流逝的星空底下
这孤独的面容永生。
鞠躬吧,众天使,从你们晦暗的住所:
在你们受造之前,或任何心脏跳动之前,
那疲倦而善良的人徘徊在神座下;
神造这世界成一条青草大道
在她浪游的双脚前边。