Paving a Brilliant Way
·Barack Obama·
Tonight is a particular honor for me because , let ’ s face it , my presence on this stage is pretty unlikely. My father was a foreign student , born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats , went to school in a tin-roof shack. His father , my grandfather , was a cook , a domestic servant to the British.
But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America , which shone as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.
While studying here , my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world , in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor , my grandfather signed up for duty , joined Patton ’ s army , marched across Europe. Back home , my grandmother raised a baby and went to work on a bomber assembly line. After the war , they studied on the GI Bill , bought a house through FHA , and later moved west , all the way to Hawaii , in search of opportunity.
And they , too , had big dreams for their daughter. A common dream , born of two continents . My parents shared not only an improbable love , but they shared an abiding faith in the possibilities of this nation.
They would give me an African name , Barack , or “ blessed ,” believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined me going to the best schools in the land , even though they weren ’ t rich , because in a generous America you don ’ t have to be rich to achieve your potential. They are both passed away now. Yet , I know that , on this night , they look down on me with great pride.
巴拉克·奥巴马
对我而言 , 今晚是特别荣耀的时刻 。 的确 , 从现实来看 , 我今天能现身在这个舞台上 , 简直就是不可能的事 。 我的父亲是一位外籍学生 , 在肯尼亚的小村庄出生 、 长大 。 他从小以羊为伴 , 在一间铁皮屋学校接受教育 。 他的父亲 , 也就是我的祖父 , 是英国人的家仆 , 担任厨师的工作 。
但祖父对儿子怀抱着更远大的梦想 。 因此 , 靠着艰苦的努力和顽强的意志力 , 父亲获得了奖学金 , 在一个充满魔力的地方学习 , 那就是美国 。 这里闪烁着自由与机会的光芒 , 照亮了许多之前来到这里的人 。
父亲在这里读书时 , 遇见了母亲 。 她出生在世界另一端的堪萨斯州的一个小镇 。 在大萧条时期 , 她的父亲 , 也就是我的外祖父 , 大部分时候在从事石油钻井工作或务农 。 在珍珠港事件后的第二天 , 外祖父自愿入伍 , 投入巴顿将军旗下 , 远征整个欧洲 。 在家乡 , 我的外祖母边抚养孩子 , 边到轰炸机装配线上工作 。 战后 , 他们利用美国军人权利法案的资助继续深造 , 并通过联邦住宅管理局买了一栋房子 。 之后 , 为了寻找新的机会 , 他们迁往西部 , 就这样一路来到了夏威夷 。
而他们对女儿也同样怀抱着远大的梦想 。 是的 ! 一个共同的梦想 , 诞生在两大洲 。 我的双亲不仅拥有一份不同寻常的爱 , 还怀抱着同样不变的信念 —— 他们相信在这个国度里 , 没有不可能的事 。
他们为我取了一个非洲式的名字 —— 巴拉克 , 意思是受祝福 。 他们相信 , 在兼收并蓄的美国 , 名字绝对不会是成功的障碍 。 他们虽然并不富裕 , 但仍期望我能去这个国家最好的学校学习 , 因为在有容乃大的美国 , 你不一定要多富裕才能发挥你的潜能 。 他们现在都过世了 , 但我知道 , 就在今晚 , 他们正骄傲地俯瞰着我 。
实战
提升篇
核心单词
herd
[
hE:d
]
n.
畜群
;
牧群
v.
放牧
perseverance
[
7pE:si5viErEns
]
n.
坚持不懈
;
坚韧不拔
beacon
[
5bi:kEn
]
n.
烽火
;
灯塔
;
浮标
assembly
[
E5sembli
]
n.
与会者
;
集合
continent
[
5kCntinEnt
]
n.
大陆
,
大洲
adj.
自制的
,
克制的
barrier
[
5bAriE
]
n.
障碍物
;
路障
;
栅栏
实用句型
Yet , I know that , on this night , they look down on me with great pride.
但我知道,就在今晚,他们正骄傲地俯瞰着我。
① on this night 在这里是插入语,其位置灵活,常常用逗号或破折号与其他成分隔开。
② look down on 轻视,向下看。类似的表达还有 look forward to 盼望, look back on 回顾、回头看, look ahead 考虑到将来。
翻译行不行
1. 两人之间逐渐产生了友情 。( grow up )
2. 当 “ 禁止吸烟 ” 的指示灯亮时 , 请您熄灭香烟 。( sign up )
3. 他妻子生病了 , 得去找医生 。( in search of )