内容简介:本书以《尚书》文本及其文化信息的理解、阐释和传译为研究对象,以系统系统功能语言学为理论基础,对现存《尚书》各译本在语言系统言内言外各层面上的翻译策略和手段及其得失进行考察,并对各译本的质量予以评价,在对比分析过程中找出不同译本的盲点和洞见,总结出高品质译文所应具备的条件和特征,并试图为《尚书》研究在现代语境下的语内阐释和跨文化语境下的语际传译找到较为可行的理论根据。 本研究以中国传统小学为基础,融合西方语言学的理论而产生的现代诠释路径,可以突破传统研究范式,不仅可以实现《尚书》研究的现代化转型,而且可以忠实传译中国上古社会的历史情境、精神风貌、思维特点和审美情趣。