内容简介:从事过法律翻译的人士都有这样的尴尬与感慨,法律翻译太难了。即使译出来也是佶屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。为什么会出现这样的情形呢?导致这些尴尬情形的原因因人而异、因翻译对象而异,其中既有英汉语言差异和中西文化差异方面的原因,又有英美法系与大陆法系之间差异的原因。随着法律在国际和国内的重要性日益凸显,法律翻译理论研究和翻译实践也呈现出方兴未艾的蓬勃发展势头。不过,法律语言不同于普通语言,法律翻译也不同于普通文本的翻译,其所涉的文本专业性更强,难度更大,对译者的要求也更高。