内容简介:这个述及图奥在刚多林的旅居、他与伊缀尔·凯勒布琳达尔的结合、埃雅仁迪尔的出生、迈格林的背叛、城邦的陷落和幸存者的逃离的故事,这个在家父对第一纪元的想象中处于核心地位的故事,家父平生写出的完整版本却仅有一个,便是那部创作于青年时代的文稿,这样的事实可谓极不寻常。 ——克里斯托弗·托尔金 在“一战”索姆河的战场上,托尔金写下了中洲世界神话的第一笔。继《贝伦与露西恩》《胡林的子女》之后,《刚多林的陷落》作为中洲远古时代的三大传说最终章,见证了第一纪元终于走向终结。这三大传说既是《魔戒》那宏大背景的组成部分,更是《精灵宝钻》必不可少的基石。 《刚多林的陷落》讲述了图奥在刚多林的旅居,他与伊缀尔·凯勒布琳达尔的结合、埃雅仁迪尔的出生、迈格林的背叛、城邦的陷落和幸存者的逃离的故事。这个故事在托尔金对第一纪元的想象中处于核心地位的故事。遗憾的是,托尔金平生写出的完整版本却仅有一个,便是那部创作于青年时代的文稿。但托尔金确实着手重写过,但他并未完稿。 《刚多林的陷落》也是克里斯托弗·托尔金编辑整理的最后一部托尔金作品。
浅读一遍,稍稍补充一点《魔戒》的背景知识。我觉得中文版最主要的问题就是中文化时名词音译的习惯问题。 本作对于原著的专有名词翻译(人名、地名等)可以说从发音上是极尽还原、尽善尽美的,但在这种尝试的同时,忽略了长久以来的翻译和阅读习惯,这就无形间造成了一种如影随形的阅读不畅。 比如:芬国玢,人名,但是我总觉得这个人出现在天朝大跃进年间;又比如:纳国斯隆德,由于“国”这个字专属意义太强,除非作为国名加在国家名字的最后,一般很少出现在音译词汇里,取而代之的多是“格罗”、“格”,甚至可以是“郭”,这样比较符合几十年来大陆海外文学的翻译习惯,读者也更能接受。当然,写这些时,我还没有看译者是谁,如果是台湾同胞,则翻译习惯确实是有差异的,毕竟延续了民国时期的一些特点,另当别论。
是最后一本书了。
激动,掌阅终于来了