我一向是不太喜欢读诗歌的译文的,秉承韵律和意向无法传达的固有观念,诗歌译文在我心里天然就打了三折。因为太难有作者能跨越文化和韵律的高墙翻译诗作了,蓝田日暖玉生烟要怎么翻译?曾夫子丹丘生要怎么翻译?真的好难好难。 但是本书在有限的译文里,也能看出洛尔迦的才华。极其优秀的词语碰撞,翻转的旋律都让诗作无限接近于歌。那些被链接起来美到闪光的意向和通感式描述都好棒,很多地方都会让人感叹,还能这么写?真的是非常美。 后记也有趣。和博尔赫斯见面就不对付,用“米老鼠”的回答吊着别人玩儿真的是,哈哈哈哈,文化人的谩骂多少有点扎心。 推荐。
我一向是不太喜欢读诗歌的译文的,秉承韵律和意向无法传达的固有观念,诗歌译文在我心里天然就打了三折。因为太难有作者能跨越文化和韵律的高墙翻译诗作了,蓝田日暖玉生烟要怎么翻译?曾夫子丹丘生要怎么翻译?真的好难好难。 但是本书在有限的译文里,也能看出洛尔迦的才华。极其优秀的词语碰撞,翻转的旋律都让诗作无限接近于歌。那些被链接起来美到闪光的意向和通感式描述都好棒,很多地方都会让人感叹,还能这么写?真的是非常美。 后记也有趣。和博尔赫斯见面就不对付,用“米老鼠”的回答吊着别人玩儿真的是,哈哈哈哈,文化人的谩骂多少有点扎心。 推荐。