看到三分之二的时候碰见了本书译者被另一译者挂了的风波。因为前三篇阅读感受非常好,泉镜花独有的绮丽志怪感清透而旖旎,译文看不出什么问题;故事节奏方面,也是泉镜花惯用的“嵌套式”讲述方式,虽然总会有一点叙述节奏的问题或者需要核准说话人物身份的停顿,但是不至于让读者感受到混乱,所以当时有怀疑帖子是不是因为要求比较高或者理解、表达错位的原因造成的不满或者疑惑,直到看到最后一篇。最后一篇译者简直前言不搭后语,在不看修正版译文的前提下,读者也能直接看出译者/作者撰写故事时的逻辑错误。嗯,确认他被gui上身。 如:“最初似乎还是她先爱上画师的,正式结为夫妻则端凭学士先生从中作梗,竭力撮合,这才让她心想事成。” 我想请问一下从中作梗怎么竭力撮合? 更不要说故事最后一章完全让人迷茫的翻译了。在读者给译者打圆场,用想象力填补空缺的、用逻辑对照角色对话并进行微调的前提下,也完全对不上故事的叙述逻辑。如果按照译者最后的表达,在忽略较为明显对话错位的情况下,我只能认为厨子早死了,他开了一个鬼店,和“风流女”永远在一起(但是前文完全没这俩的事儿)。 所以,最后一篇是真的烂,但是实话实话前三篇也是真的好。合理怀疑有人代笔,或者倒过来其他三篇有人代笔,不然很难解释为什么只有这一篇逻辑烂的没办法看。Lay了,果麦的编辑能不能上点心,这种乱七八糟的东西也能过稿吗? 服。
看到三分之二的时候碰见了本书译者被另一译者挂了的风波。因为前三篇阅读感受非常好,泉镜花独有的绮丽志怪感清透而旖旎,译文看不出什么问题;故事节奏方面,也是泉镜花惯用的“嵌套式”讲述方式,虽然总会有一点叙述节奏的问题或者需要核准说话人物身份的停顿,但是不至于让读者感受到混乱,所以当时有怀疑帖子是不是因为要求比较高或者理解、表达错位的原因造成的不满或者疑惑,直到看到最后一篇。最后一篇译者简直前言不搭后语,在不看修正版译文的前提下,读者也能直接看出译者/作者撰写故事时的逻辑错误。嗯,确认他被gui上身。 如:“最初似乎还是她先爱上画师的,正式结为夫妻则端凭学士先生从中作梗,竭力撮合,这才让她心想事成。” 我想请问一下从中作梗怎么竭力撮合? 更不要说故事最后一章完全让人迷茫的翻译了。在读者给译者打圆场,用想象力填补空缺的、用逻辑对照角色对话并进行微调的前提下,也完全对不上故事的叙述逻辑。如果按照译者最后的表达,在忽略较为明显对话错位的情况下,我只能认为厨子早死了,他开了一个鬼店,和“风流女”永远在一起(但是前文完全没这俩的事儿)。 所以,最后一篇是真的烂,但是实话实话前三篇也是真的好。合理怀疑有人代笔,或者倒过来其他三篇有人代笔,不然很难解释为什么只有这一篇逻辑烂的没办法看。Lay了,果麦的编辑能不能上点心,这种乱七八糟的东西也能过稿吗? 服。