寓言式小短文,每一个名词都有投射,每一个故事都有隐喻,且阿特伍德对词语的解构和玩耍也一如往常。叉子和洞穴,丑姑娘和恶毒继母,蓝胡子和更深处,奇妙的脑洞和反意义的情节再三出现,让故事和意义掩埋在再建构名词所形成的迷雾里。可能文章是追求诗性的,所以从故事角度来说并不算好看,本书中的有些“故事”可能更接近于名词/事件的反常规性解释。所以考虑作者对词语的玩弄,看原文可能会更能体会到词句的妙处。最后,编辑强行链接女权倒也是可以理解,本书也算是有一些反男权的内容(说反不公平也行),但并不算重点。所以对推荐词的强行归纳说不上有好感,只是配上后记多少觉得有点可笑。也行吧,算是妇女节来应个景。就这样。
阿特伍德的书很有意思。这里面的有些故事你一眼就能看懂,有的故事需要静下心来看两遍才能看懂(我不太赞同翻译说的在闹市区或者咖啡厅那种不算太安静的地方看书,会扰乱思绪)还有的是根!本!看!不!懂!好吧这一次我真的要为自己说话,有些故事我还特意去知乎上查了一下。好嘛,大家都写的是那些一看就懂的,看来大家也没咋看懂。不过很感激翻译最后的文章,对里面的有些故事做了讲解。蓝胡子那个故事让我想到了尼尔·盖曼对《白雪公主》里王后的解读,但阿特伍德作为女性的心思更细腻、更贴近实际,顿时让我有了写文的灵感。快谢谢作家
寓言式小短文,每一个名词都有投射,每一个故事都有隐喻,且阿特伍德对词语的解构和玩耍也一如往常。叉子和洞穴,丑姑娘和恶毒继母,蓝胡子和更深处,奇妙的脑洞和反意义的情节再三出现,让故事和意义掩埋在再建构名词所形成的迷雾里。可能文章是追求诗性的,所以从故事角度来说并不算好看,本书中的有些“故事”可能更接近于名词/事件的反常规性解释。所以考虑作者对词语的玩弄,看原文可能会更能体会到词句的妙处。最后,编辑强行链接女权倒也是可以理解,本书也算是有一些反男权的内容(说反不公平也行),但并不算重点。所以对推荐词的强行归纳说不上有好感,只是配上后记多少觉得有点可笑。也行吧,算是妇女节来应个景。就这样。
阿特伍德的书很有意思。这里面的有些故事你一眼就能看懂,有的故事需要静下心来看两遍才能看懂(我不太赞同翻译说的在闹市区或者咖啡厅那种不算太安静的地方看书,会扰乱思绪)还有的是根!本!看!不!懂!好吧这一次我真的要为自己说话,有些故事我还特意去知乎上查了一下。好嘛,大家都写的是那些一看就懂的,看来大家也没咋看懂。不过很感激翻译最后的文章,对里面的有些故事做了讲解。蓝胡子那个故事让我想到了尼尔·盖曼对《白雪公主》里王后的解读,但阿特伍德作为女性的心思更细腻、更贴近实际,顿时让我有了写文的灵感。快谢谢作家