从未想过,有一天我会郑重其事的去读一本菜谱,更未曾想过,这是英国人写的川菜菜谱,但如果你读过《鱼翅与花椒》,那么对接下来的阅读过程,你会先愉悦起来。《川菜》菜谱,首先是极认真的,23种调味、56种技法、高汤当如何、泡菜需怎样,我闻所未闻,即便是四川人,我断定也不能了解的这样详细。而且,书里记录的所有菜式都是作者多次试验有亲朋口碑验证,且经作者“独家”调整过的,以至于读者可以依样画葫芦,成功率颇高。作者详细列举了各类川菜的做法,肉、鱼、蛋、菜、米、面、豆、汤、凉、热、腌、糖,众多菜品从原料挑选、配料准备、厨具保养、刀工火候甚至品尝时的口感体验不一而足,这还不算完,作者更是贴心的提供了各种折中方案,配料和原材料的增减替代,烹饪工具的取舍,食令食材的率性发挥,处处可见浸润多年的轻松和自信。菜谱总是相对程式化的,而每一篇章前的引言,才是这本菜谱的精髓,在这些文字里,她或独自游走于成都的小巷民居,爬上一条条阴暗杂乱的楼梯,去偶遇一道令人炸裂的家常菜,或呼朋引伴登山采青,在四季的光风霁月中,品一口大自然的馈赠,或跟在名家身后跃跃欲试,让经典在自己手中停留挥发,或蹲坐于乡间宴席中,和嬢嬢们一道在粗放的大锅灶间大快朵颐,或引经据典追根溯源,将每道菜的前世说的明明白白,或在沸腾的火锅边,悟到人生亦如火锅,沸腾着彼此起伏,在这些文字里,她对四川的爱生气盎然饱满磅礴,在这些文字里,你完全感受不到她是个英国人。扶霞是带着自豪在介绍四川,她感叹天府之国的富庶,柴米油盐荤腥鲜爽丰富自足,她赞叹江河山川融会贯通,地处盆地因地制宜同时也博采众长,她结交了许多人,明星大厨和自家大师各有所长,她记录了许多餐馆,百年名店、苍蝇馆子和挑担小贩相辅相成,她惋惜旧时光也对新发展兴致勃勃,她赞美川菜的智慧堪称艺术,“阴阳调和、相辅相成,口腹之欢和味道平衡、身体健康,都受到同等程度的重视,真正的川菜不是简单的麻或辣,重点是丰富博大的味之调和”。文化之间是有偏见的,但扶霞敞开怀抱去感受最初的不适,鹅肠、皮蛋、兔头、牛鞭这些望之生畏的食材,滑、腻、黏、韧这些不甚舒适的口感,尝试过后扶霞就熨帖的理解了它们。她常在书中感慨,中文菜名翻译成英文往往文不对题,既做不到精准描述也做不到意向抒发,她说:“稀饭翻译成英语“rice gruel”意思是对了,却好像没那么诱人。”语言之于一方水土,可不仅仅是音节吐露,那是千百万年的意会
中国餐,中国菜,为什么中国人写不出来,而是被一个老外给写出来了?态度,严谨的治学精神,这是我们文化中所极度缺乏的!川菜菜谱。
读万卷书 行万里路 识万种人[鼓掌][鼓掌]
一餐一顿,好好吃饭
“写这本书的初衷是为西方读者提供中餐菜谱”,是“为了开拓西方读者的眼界”。就像我们学做甜点、烘焙等不习惯用量精确到克,外国人也不能理解我们菜谱中“少许、适量”这样的形容(其实很多厨房新手也不能准确把握)。所以这是外国人为了将中餐本土化而做的交流,能扩大我们的餐饮文化覆盖和影响范围。
川菜是24味,写的不是很全
读序言的时候感觉这是一本有趣的书,但读至'四川人的厨房'中段时决定放弃了。总之这是一本不想花阅饼买下的书。
从未想过,有一天我会郑重其事的去读一本菜谱,更未曾想过,这是英国人写的川菜菜谱,但如果你读过《鱼翅与花椒》,那么对接下来的阅读过程,你会先愉悦起来。《川菜》菜谱,首先是极认真的,23种调味、56种技法、高汤当如何、泡菜需怎样,我闻所未闻,即便是四川人,我断定也不能了解的这样详细。而且,书里记录的所有菜式都是作者多次试验有亲朋口碑验证,且经作者“独家”调整过的,以至于读者可以依样画葫芦,成功率颇高。作者详细列举了各类川菜的做法,肉、鱼、蛋、菜、米、面、豆、汤、凉、热、腌、糖,众多菜品从原料挑选、配料准备、厨具保养、刀工火候甚至品尝时的口感体验不一而足,这还不算完,作者更是贴心的提供了各种折中方案,配料和原材料的增减替代,烹饪工具的取舍,食令食材的率性发挥,处处可见浸润多年的轻松和自信。菜谱总是相对程式化的,而每一篇章前的引言,才是这本菜谱的精髓,在这些文字里,她或独自游走于成都的小巷民居,爬上一条条阴暗杂乱的楼梯,去偶遇一道令人炸裂的家常菜,或呼朋引伴登山采青,在四季的光风霁月中,品一口大自然的馈赠,或跟在名家身后跃跃欲试,让经典在自己手中停留挥发,或蹲坐于乡间宴席中,和嬢嬢们一道在粗放的大锅灶间大快朵颐,或引经据典追根溯源,将每道菜的前世说的明明白白,或在沸腾的火锅边,悟到人生亦如火锅,沸腾着彼此起伏,在这些文字里,她对四川的爱生气盎然饱满磅礴,在这些文字里,你完全感受不到她是个英国人。扶霞是带着自豪在介绍四川,她感叹天府之国的富庶,柴米油盐荤腥鲜爽丰富自足,她赞叹江河山川融会贯通,地处盆地因地制宜同时也博采众长,她结交了许多人,明星大厨和自家大师各有所长,她记录了许多餐馆,百年名店、苍蝇馆子和挑担小贩相辅相成,她惋惜旧时光也对新发展兴致勃勃,她赞美川菜的智慧堪称艺术,“阴阳调和、相辅相成,口腹之欢和味道平衡、身体健康,都受到同等程度的重视,真正的川菜不是简单的麻或辣,重点是丰富博大的味之调和”。文化之间是有偏见的,但扶霞敞开怀抱去感受最初的不适,鹅肠、皮蛋、兔头、牛鞭这些望之生畏的食材,滑、腻、黏、韧这些不甚舒适的口感,尝试过后扶霞就熨帖的理解了它们。她常在书中感慨,中文菜名翻译成英文往往文不对题,既做不到精准描述也做不到意向抒发,她说:“稀饭翻译成英语“rice gruel”意思是对了,却好像没那么诱人。”语言之于一方水土,可不仅仅是音节吐露,那是千百万年的意会
中国餐,中国菜,为什么中国人写不出来,而是被一个老外给写出来了?态度,严谨的治学精神,这是我们文化中所极度缺乏的!川菜菜谱。
读万卷书 行万里路 识万种人[鼓掌][鼓掌]
一餐一顿,好好吃饭
“写这本书的初衷是为西方读者提供中餐菜谱”,是“为了开拓西方读者的眼界”。就像我们学做甜点、烘焙等不习惯用量精确到克,外国人也不能理解我们菜谱中“少许、适量”这样的形容(其实很多厨房新手也不能准确把握)。所以这是外国人为了将中餐本土化而做的交流,能扩大我们的餐饮文化覆盖和影响范围。
川菜是24味,写的不是很全
读序言的时候感觉这是一本有趣的书,但读至'四川人的厨房'中段时决定放弃了。总之这是一本不想花阅饼买下的书。