翻译的不好,使得本就晦涩的康拉德更让人抓不到头脑。文中有些地方是能体会到作者文字技巧的高超,但有些地方却反复读不通顺,可见和翻译是有关系的。 两部小说尤其是“吉姆爷”,作者过于想表现自己对于不同叙事视角切换的驾驭力。抛开“黑暗的心”的现实意义,这两部小说可能更像是为作家而写的小说,向后世的作家展示出小说的叙事视角还可以有这么多种可能,但对于读者来说是有些痛苦的。
翻译的不好,使得本就晦涩的康拉德更让人抓不到头脑。文中有些地方是能体会到作者文字技巧的高超,但有些地方却反复读不通顺,可见和翻译是有关系的。 两部小说尤其是“吉姆爷”,作者过于想表现自己对于不同叙事视角切换的驾驭力。抛开“黑暗的心”的现实意义,这两部小说可能更像是为作家而写的小说,向后世的作家展示出小说的叙事视角还可以有这么多种可能,但对于读者来说是有些痛苦的。