浅读一遍,稍稍补充一点《魔戒》的背景知识。我觉得中文版最主要的问题就是中文化时名词音译的习惯问题。 本作对于原著的专有名词翻译(人名、地名等)可以说从发音上是极尽还原、尽善尽美的,但在这种尝试的同时,忽略了长久以来的翻译和阅读习惯,这就无形间造成了一种如影随形的阅读不畅。 比如:芬国玢,人名,但是我总觉得这个人出现在天朝大跃进年间;又比如:纳国斯隆德,由于“国”这个字专属意义太强,除非作为国名加在国家名字的最后,一般很少出现在音译词汇里,取而代之的多是“格罗”、“格”,甚至可以是“郭”,这样比较符合几十年来大陆海外文学的翻译习惯,读者也更能接受。当然,写这些时,我还没有看译者是谁,如果是台湾同胞,则翻译习惯确实是有差异的,毕竟延续了民国时期的一些特点,另当别论。
是最后一本书了。
激动,掌阅终于来了
浅读一遍,稍稍补充一点《魔戒》的背景知识。我觉得中文版最主要的问题就是中文化时名词音译的习惯问题。 本作对于原著的专有名词翻译(人名、地名等)可以说从发音上是极尽还原、尽善尽美的,但在这种尝试的同时,忽略了长久以来的翻译和阅读习惯,这就无形间造成了一种如影随形的阅读不畅。 比如:芬国玢,人名,但是我总觉得这个人出现在天朝大跃进年间;又比如:纳国斯隆德,由于“国”这个字专属意义太强,除非作为国名加在国家名字的最后,一般很少出现在音译词汇里,取而代之的多是“格罗”、“格”,甚至可以是“郭”,这样比较符合几十年来大陆海外文学的翻译习惯,读者也更能接受。当然,写这些时,我还没有看译者是谁,如果是台湾同胞,则翻译习惯确实是有差异的,毕竟延续了民国时期的一些特点,另当别论。
是最后一本书了。
激动,掌阅终于来了