meet me under the mistletoe.槲寄生在英语中有着深厚的文化底蕴,有特殊的寓意。比如在英语中有一句俗语,叫做meet me under the mistletoe.意思是“在槲寄生下见面”,mistletoe就是槲寄生。关于槲寄生,一直以来有个有趣的习俗,据说站在槲寄生下的人不能拒绝亲吻,而在槲寄生下接吻的情侣将会幸福终生。在北欧神话中,和平之神伯德(Balder)被邪恶之神罗奇(Loki)以槲寄生所制成的箭射死,槲寄生是世上唯一可以伤害伯德的东西。伯德的母亲——爱神傅丽佳(Frigga)得知后痛不欲生,于是她和众神想尽办法挽救伯德的生命,最后终于救活他。傅丽佳非常感激,因此承诺无论谁站在槲寄生下,便赐给那个人一个亲吻,于是造成圣诞节槲寄生下的亲吻习俗。而且也将槲寄生象征的涵义,爱、和平与宽恕永远保存下来。
meet me under the mistletoe.槲寄生在英语中有着深厚的文化底蕴,有特殊的寓意。比如在英语中有一句俗语,叫做meet me under the mistletoe.意思是“在槲寄生下见面”,mistletoe就是槲寄生。关于槲寄生,一直以来有个有趣的习俗,据说站在槲寄生下的人不能拒绝亲吻,而在槲寄生下接吻的情侣将会幸福终生。在北欧神话中,和平之神伯德(Balder)被邪恶之神罗奇(Loki)以槲寄生所制成的箭射死,槲寄生是世上唯一可以伤害伯德的东西。伯德的母亲——爱神傅丽佳(Frigga)得知后痛不欲生,于是她和众神想尽办法挽救伯德的生命,最后终于救活他。傅丽佳非常感激,因此承诺无论谁站在槲寄生下,便赐给那个人一个亲吻,于是造成圣诞节槲寄生下的亲吻习俗。而且也将槲寄生象征的涵义,爱、和平与宽恕永远保存下来。
最后20页的乱码是不是过分了点?主内容还可以,对北欧神话有了一个基本的认知。
耐斯,邏輯清晰,夾敘夾議,是我喜歡的風格。
高水平的神话书籍。
凌乱,不成体系,根据参考文献进行述说,也或者为了防止版权纠纷而断章取义,看得云里雾里的。对于不了解相关背景的新手来说,完全没明白,远不如希腊神话精彩。
乱七八糟的,没有逻辑性