我打满分,4分给我的老师安徒生,1分给安徒生童话最好的译者——叶君健老先生。 还有0分,送给本书关挂名的那个译者——梁力铭,一个非常无耻、明目张胆的译文强盗! 本书译文,我看了几篇我很熟悉的故事,基本抄袭叶君健老先生的译文,相似度达95%以上! 最可笑的是,梁力铭为了避免自己的译文跟叶君健老先生的译文100%的相同引来非议,掩耳盗铃的修改了个别词语,就算作是自己翻译的了!比如说《沼泽王的女儿》这一篇,梁力铭就将“维京人”这个词语改成“威金人”,便算作是自己翻译的了!你连“维京人”这个常用词汇都能翻译得乱七八糟的,其他地方居然还能翻译得挺好,真是奇了怪了! 叶君健老先生是通晓丹麦文的,是直接将安徒生童话丹麦文原版翻译成中文的,没有采用英文版本(因为丹麦文转译成英文已经走样过一次了,再翻译成中文就二次走样了),所以叶君健老先生的译本内容应该是最全、最符合安徒生的童话原味的,你梁力铭恰好也会丹麦文,而且翻译思路还跟叶君健老先生一模一样,就连里面的词句、标点符号都高度相似,你是叶君健老先生的兄弟还是他的儿子?还是他的分身!如此无耻之人,还恶意篡改部分词汇,将一些通用词汇变成自己创造的狗屁不通的词语(比如维京人成了威金人),实在让人不齿!出版社的编辑也没有好好审核,让这种欺世盗名之辈出书骗钱,简直让人痛心疾首!我一定要联系这家出版社,举报这个假译者!!!
棒棒哒╭(╯3╰)╮
******
😘
我打满分,4分给我的老师安徒生,1分给安徒生童话最好的译者——叶君健老先生。 还有0分,送给本书关挂名的那个译者——梁力铭,一个非常无耻、明目张胆的译文强盗! 本书译文,我看了几篇我很熟悉的故事,基本抄袭叶君健老先生的译文,相似度达95%以上! 最可笑的是,梁力铭为了避免自己的译文跟叶君健老先生的译文100%的相同引来非议,掩耳盗铃的修改了个别词语,就算作是自己翻译的了!比如说《沼泽王的女儿》这一篇,梁力铭就将“维京人”这个词语改成“威金人”,便算作是自己翻译的了!你连“维京人”这个常用词汇都能翻译得乱七八糟的,其他地方居然还能翻译得挺好,真是奇了怪了! 叶君健老先生是通晓丹麦文的,是直接将安徒生童话丹麦文原版翻译成中文的,没有采用英文版本(因为丹麦文转译成英文已经走样过一次了,再翻译成中文就二次走样了),所以叶君健老先生的译本内容应该是最全、最符合安徒生的童话原味的,你梁力铭恰好也会丹麦文,而且翻译思路还跟叶君健老先生一模一样,就连里面的词句、标点符号都高度相似,你是叶君健老先生的兄弟还是他的儿子?还是他的分身!如此无耻之人,还恶意篡改部分词汇,将一些通用词汇变成自己创造的狗屁不通的词语(比如维京人成了威金人),实在让人不齿!出版社的编辑也没有好好审核,让这种欺世盗名之辈出书骗钱,简直让人痛心疾首!我一定要联系这家出版社,举报这个假译者!!!
棒棒哒╭(╯3╰)╮
******
😘