很好的学术研究书。小而精。去伪存真,对丰子恺这样老翻译家的译本评价很恰当。那时的译者是本着做学问的态度来翻译《源氏物语》这样的名著,尽量保留原著的基础上又将汉语的优美体现得淋漓尽致。现在的翻译的译本都是站在前人的肩膀上,还大言不惭地标榜自己,不过为了书买得好,挣钱多。
许多微妙的东西,是要有一定的阅历和经历以后,才能够理解的。
花了两百阅饼,后面就没有别的了,只有北大微讲堂其他系列的名字,前头有人为此愤慨,给了一星,我想这不正好么?最好的正文部分免费让人看,也算为文化的传播尽了一份绵薄之力。
最早接触文洁若先生是高中读川端康成先生著作雪国时,那时已经有版本意识,留意了下译者。读完心头堵的慌,文字清浅,然而看来有若千钧,轻轻巧巧勾得你难过,自然这与川端康成的写作功底不无关系,但文洁若先生翻译出了原作的韵味也有莫大影响。一直想读源氏物语,也看了丰子恺先生的译本,但从前言得知,丰子恺先生不是由源氏物语原本翻译而得,而是从日本白话文版本的源氏物语翻译得来时,渐渐地也就搁置了,毕竟文言文之端庄典雅,非白话文所能比拟。但如今看见先生这一本书,受教了。
让我们了解到当今《源氏物语》在中国的译本情况。
没看过源氏物语,不评价
很好的学术研究书。小而精。去伪存真,对丰子恺这样老翻译家的译本评价很恰当。那时的译者是本着做学问的态度来翻译《源氏物语》这样的名著,尽量保留原著的基础上又将汉语的优美体现得淋漓尽致。现在的翻译的译本都是站在前人的肩膀上,还大言不惭地标榜自己,不过为了书买得好,挣钱多。
许多微妙的东西,是要有一定的阅历和经历以后,才能够理解的。
花了两百阅饼,后面就没有别的了,只有北大微讲堂其他系列的名字,前头有人为此愤慨,给了一星,我想这不正好么?最好的正文部分免费让人看,也算为文化的传播尽了一份绵薄之力。
最早接触文洁若先生是高中读川端康成先生著作雪国时,那时已经有版本意识,留意了下译者。读完心头堵的慌,文字清浅,然而看来有若千钧,轻轻巧巧勾得你难过,自然这与川端康成的写作功底不无关系,但文洁若先生翻译出了原作的韵味也有莫大影响。一直想读源氏物语,也看了丰子恺先生的译本,但从前言得知,丰子恺先生不是由源氏物语原本翻译而得,而是从日本白话文版本的源氏物语翻译得来时,渐渐地也就搁置了,毕竟文言文之端庄典雅,非白话文所能比拟。但如今看见先生这一本书,受教了。
让我们了解到当今《源氏物语》在中国的译本情况。
没看过源氏物语,不评价