《死农奴》和《红楼梦》一样是一部未完成的作品,本来计划应该有三部,却最终只有第一部是完成的。如果只看到第一部结尾,就像看三国只看到赤壁一样,但如果接着看下去,便是残破的第二部,不完整的文字,以及最后不完整的结尾,让人叹息不已。主人公的全貌在第一部的结尾才完全的呈现,可以说第二部正是深入挖掘人物的关键时期,从剩下的文字也可以看到,未完成的部分比第一部所展现出的更加庞大,冲突会更加激烈,可惜这一切只能读者自己通过只言片语想象了。 果戈里的文字展现出十足的幽默感,或许有人和我一样不太喜欢大段大段风景的刻画(或许这也是史诗感的一部分吧),但是对地主和贵族们的讽刺和荒诞的描写还是让我深陷其中。即使第二部并不完整,结尾场景的情绪集中爆发,从幽默到严肃的变化,还是十分震撼的。 自己读了鲁迅译的版本前几段和这个版本,感觉这版的文字更复合现代人的阅读习惯,收录也更全,推荐。
经典名著总是能打动人!
翻译得非常好!
不是《死魂灵》吗?
《死农奴》和《红楼梦》一样是一部未完成的作品,本来计划应该有三部,却最终只有第一部是完成的。如果只看到第一部结尾,就像看三国只看到赤壁一样,但如果接着看下去,便是残破的第二部,不完整的文字,以及最后不完整的结尾,让人叹息不已。主人公的全貌在第一部的结尾才完全的呈现,可以说第二部正是深入挖掘人物的关键时期,从剩下的文字也可以看到,未完成的部分比第一部所展现出的更加庞大,冲突会更加激烈,可惜这一切只能读者自己通过只言片语想象了。 果戈里的文字展现出十足的幽默感,或许有人和我一样不太喜欢大段大段风景的刻画(或许这也是史诗感的一部分吧),但是对地主和贵族们的讽刺和荒诞的描写还是让我深陷其中。即使第二部并不完整,结尾场景的情绪集中爆发,从幽默到严肃的变化,还是十分震撼的。 自己读了鲁迅译的版本前几段和这个版本,感觉这版的文字更复合现代人的阅读习惯,收录也更全,推荐。
经典名著总是能打动人!
翻译得非常好!
不是《死魂灵》吗?