柏格森的逻辑非常内敛,而这位翻译的技巧非常高超,加入了自己的文学化翻译,使读者经历哲学与文学的双重训练,此外除了文学翻译过程中的中文歧义需要改进,没有如何可以指摘,这个版本的翻译是最好的。
“得没毛了才能懂”,毛少的就文化深。反之,我们也难以了解外国文化。
新书新思想新观点。
感觉好扯,不知在说些什么。这套哲学也很久很久了……
柏格森的逻辑非常内敛,而这位翻译的技巧非常高超,加入了自己的文学化翻译,使读者经历哲学与文学的双重训练,此外除了文学翻译过程中的中文歧义需要改进,没有如何可以指摘,这个版本的翻译是最好的。
“得没毛了才能懂”,毛少的就文化深。反之,我们也难以了解外国文化。
新书新思想新观点。
感觉好扯,不知在说些什么。这套哲学也很久很久了……