感觉作者一股冷冷的旁观感。看得我也云里雾里。我佩服伍尔夫的写作文法,可是我看不懂人物的感情。拉了一年的时间终于看完。(°ー°〃)
大学毕业论文就是写得这部小说,再来温习一下,最爱的一部小说!
日渐理解了伍尔夫的非死不可。她没有杀死自己的主人公已经很好了。在《达洛维夫人》里对女性间互不理解的描写真是绝了,没有搏斗,没有争论,甚至没有理由,平静的抵抗。
达洛维夫人是由弗吉尼亚·伍尔芙在1925年发表的一部长篇意识流小说主人公的性格特征可能来源于作者的一位朋友奥托琳·莫瑞尔女士。小说描述了主人公克拉丽莎。达洛维在一战后英国一天的生活细节。
之所以选择少打一颗星,不是因为书不好,故事不精彩,而是我想留下一个空间。我承认整个故事读下来,我没有很懂,许多地方都不知道该如何理解。但不懂并不能令我感觉害怕,我害怕的是我会骗自己说我懂了。书的名字叫做“达洛维夫人”而不是“克拉丽莎”,我想其实达洛维并不作为配角出现,尽管有人说彼得要比他这个做丈夫的人更爱克拉丽莎,但我觉得,他的爱不输彼得,只是他有些腼腆、含蓄罢了!如果说彼得热情似火,那么达洛维安静如水,克拉丽莎呢?与其说像个打火机,不如说像一块冰,她看似热情洋溢,沉迷喧嚣,但她的心却感受不到该有的热情。所以我说她是冰,放在水里,虽然自我感觉少了点什么,但实际,只有在水里,她才能安稳度日。他们的生活状态,有一种老夫老妻的感觉,或者可以说,这才是爱情该有的样子吧!不必轰轰烈烈把红尘中的千山万水全部都踏遍,但至少得要安安心心把人世上的厚薄冷暖全部都参透。
意识流本来就看得懵,中英交叉的排版可能对中英对比学习研究人群有意义,但手机上看得让人头晕,过了一段英文就忘记前面看了什么了【哭笑不得.jpg】
一级棒的翻译!能把这种意识流作品翻译得流畅自然,文字优美。
幸苦译者和出版社。这么无聊的书也能整进来。谁有闲看一个老妇大絮絮叨叨的呓语。
看的实体书,很喜欢作者的写法,有种漫不经心,但其实又各处呼应
意识流作家小说,别有情趣;外研社双语读物,不愠不火。
感觉作者一股冷冷的旁观感。看得我也云里雾里。我佩服伍尔夫的写作文法,可是我看不懂人物的感情。拉了一年的时间终于看完。(°ー°〃)
大学毕业论文就是写得这部小说,再来温习一下,最爱的一部小说!
日渐理解了伍尔夫的非死不可。她没有杀死自己的主人公已经很好了。在《达洛维夫人》里对女性间互不理解的描写真是绝了,没有搏斗,没有争论,甚至没有理由,平静的抵抗。
达洛维夫人是由弗吉尼亚·伍尔芙在1925年发表的一部长篇意识流小说主人公的性格特征可能来源于作者的一位朋友奥托琳·莫瑞尔女士。小说描述了主人公克拉丽莎。达洛维在一战后英国一天的生活细节。
之所以选择少打一颗星,不是因为书不好,故事不精彩,而是我想留下一个空间。我承认整个故事读下来,我没有很懂,许多地方都不知道该如何理解。但不懂并不能令我感觉害怕,我害怕的是我会骗自己说我懂了。书的名字叫做“达洛维夫人”而不是“克拉丽莎”,我想其实达洛维并不作为配角出现,尽管有人说彼得要比他这个做丈夫的人更爱克拉丽莎,但我觉得,他的爱不输彼得,只是他有些腼腆、含蓄罢了!如果说彼得热情似火,那么达洛维安静如水,克拉丽莎呢?与其说像个打火机,不如说像一块冰,她看似热情洋溢,沉迷喧嚣,但她的心却感受不到该有的热情。所以我说她是冰,放在水里,虽然自我感觉少了点什么,但实际,只有在水里,她才能安稳度日。他们的生活状态,有一种老夫老妻的感觉,或者可以说,这才是爱情该有的样子吧!不必轰轰烈烈把红尘中的千山万水全部都踏遍,但至少得要安安心心把人世上的厚薄冷暖全部都参透。
意识流本来就看得懵,中英交叉的排版可能对中英对比学习研究人群有意义,但手机上看得让人头晕,过了一段英文就忘记前面看了什么了【哭笑不得.jpg】
一级棒的翻译!能把这种意识流作品翻译得流畅自然,文字优美。
幸苦译者和出版社。这么无聊的书也能整进来。谁有闲看一个老妇大絮絮叨叨的呓语。
看的实体书,很喜欢作者的写法,有种漫不经心,但其实又各处呼应
意识流作家小说,别有情趣;外研社双语读物,不愠不火。